Переклад відео- та аудіо файлів

Бюро перекладів "Glebov" може надати Вам кваліфікованих спеціалістів для перекладу відео- та аудіоматеріалів. Наші перекладачі працюють як з титрами, так й з озвучкою файлу.

Бюро перекладів у Києві: "Glebov" - пропонує послуги з перекладу відео та аудіофайлів з англійської мови та на англійську мову, з німецької мови та на німецьку мову, з італійської мови та на італійську мову, з іспанської мови та на іспанську мову, з польської мови та на польську мову, з французької мови та на французьку мову, з російської мови та на російську мову, зі словацької мови та на словацьку мову, з турецької мови та на турецьку мову.

Переклад фільмів, програм, рекламних роликів і т.д. - дуже цікавий та захоплюючий творчий процес, до якого необхідно підходити обережно та акуратно й ретельно виконувати завдання.

Основні труднощі під час перекладу відео файлів:

  • Час. Якщо мова йде про переклад аудіоконференції й замовнику необхідний лише текст. то часовий діапазон тут не грає ніякого значення. Якщо ж мова йде про переклад фільму або ж рекламного ролика, передачі і т.д.. то перекладені репліки героїв повинні за довжиною відповідати реплікам в оригіналі.
  • Каламбур та сленгові вирази. Зазвичай для ідіом, приказок, прислів'їв і т.д. в одній мові завжди є відповідник в іншій. Труднощі виникають, коли на цій ідіомі побудовано подальший діалог, який пов'язаний з грою слів. У цьому випадку перекладач переписує весь діалог заново.
  • Реалії, яких не існує в країні, на мову якої роблять переклад тексту. У цьому випадку використовують оригінальну назву реалії та по мірі можливості вставляється її пояснення у подальшому діалозі.


Під час перекладу відео використовують в основному переклад з метою дубляжу та переклад з метою створення субтитрів. Роботу перекладача над відео файлом, який необхідно перекласти, розділяють на три етапи: часова розмітка перекладу, сирий переклад та адаптація. Часова розмітка - це маркування початку та кінця фрази. Сирий переклад - це просто переклад з мови оригіналу на цільову мову перекладу, без адаптації тексту до руху губ героїв та до довжини звучання фрази. На останньому етапі адаптації перекладена фраза коригується таким чином, аби за довжиною звучання вона співпадала з фразою оригінала та не порушувала діалог героїв. Під час озвучування текст перекладу також може мінятися, щоб він підходив для тих людей, що задіяні в процесі озвучування.

Під час перекладу субтитрів варто враховувати довжину речення/фраз та переклад має вміщуватися у заданий фрагмент, але не а часом, а за кількістю знаків. Як правило. замовник не надає ПЗ, в якому створюються субтитри.  Тому перекладач повинен відрегулювати ворд таким чином, щоб стояло обмеження за знаками та завжди повинен пам'ятати, що півтори секунди розмови - це приблизно п'ятнадцять знаків у письмовому вигляді.

Окрім цього кожний перекладач повинен мати ґрунтовне розуміння усіх нюансів мови-джерела, а також гарні навички письма цільовою мовою на фоні детального знання культури країни/країн, з мовами яких ведеться робота під час перекладу фільму.

Усі ці фактори враховуються під час перекладу відеофайлів. Редактор завжди вичитує готові переклади, щоб забезпечити максимальну якість перекладу.

Переклад паспорту з нотаріальним засвідченням
Переклад паспорту з нотаріальним засвідченням - одна з найбільш затребуваних послуг у нашому бюро перекладів. Розбивши усі замовлення, що поступають до нас, на групи наші співробітники склали перелік ситуацій, коли Вам може знадобитися перекласти пас
докладно...
Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...