Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Переклад відео- та аудіо файлів

Бюро перекладів "Glebov" може надати Вам кваліфікованих спеціалістів для перекладу відео- та аудіоматеріалів. Наші перекладачі працюють як з титрами, так й з озвучкою файлу.

Бюро перекладів у Києві: "Glebov" - пропонує послуги з перекладу відео та аудіофайлів з англійської мови та на англійську мову, з німецької мови та на німецьку мову, з італійської мови та на італійську мову, з іспанської мови та на іспанську мову, з польської мови та на польську мову, з французької мови та на французьку мову, з російської мови та на російську мову, зі словацької мови та на словацьку мову, з турецької мови та на турецьку мову.

Переклад фільмів, програм, рекламних роликів і т.д. - дуже цікавий та захоплюючий творчий процес, до якого необхідно підходити обережно та акуратно й ретельно виконувати завдання.

Основні труднощі під час перекладу відео файлів:


Під час перекладу відео використовують в основному переклад з метою дубляжу та переклад з метою створення субтитрів. Роботу перекладача над відео файлом, який необхідно перекласти, розділяють на три етапи: часова розмітка перекладу, сирий переклад та адаптація. Часова розмітка - це маркування початку та кінця фрази. Сирий переклад - це просто переклад з мови оригіналу на цільову мову перекладу, без адаптації тексту до руху губ героїв та до довжини звучання фрази. На останньому етапі адаптації перекладена фраза коригується таким чином, аби за довжиною звучання вона співпадала з фразою оригінала та не порушувала діалог героїв. Під час озвучування текст перекладу також може мінятися, щоб він підходив для тих людей, що задіяні в процесі озвучування.

Під час перекладу субтитрів варто враховувати довжину речення/фраз та переклад має вміщуватися у заданий фрагмент, але не а часом, а за кількістю знаків. Як правило. замовник не надає ПЗ, в якому створюються субтитри.  Тому перекладач повинен відрегулювати ворд таким чином, щоб стояло обмеження за знаками та завжди повинен пам'ятати, що півтори секунди розмови - це приблизно п'ятнадцять знаків у письмовому вигляді.

Окрім цього кожний перекладач повинен мати ґрунтовне розуміння усіх нюансів мови-джерела, а також гарні навички письма цільовою мовою на фоні детального знання культури країни/країн, з мовами яких ведеться робота під час перекладу фільму.

Усі ці фактори враховуються під час перекладу відеофайлів. Редактор завжди вичитує готові переклади, щоб забезпечити максимальну якість перекладу.

Технічний переклад

Технічний переклад текстів інструкцій, мануалів, технічних описів та паспортів, креслень та інших документів.

Медичний переклад

Медичний переклад на всі мови: історії хвороб, медичних довідок, описів лікарських засобів та досліджень.

Юридичний переклад

Юридичний переклад документів різноманітного юридично-правового характеру для юридичних та фізичних осіб у розумні терміни.

Переклад фінансових документів

Фінансовий переклад документів бухгалтерського обліку, аудиторських звітів та іншої схожої документації.

Переклад маркетингових матеріалів

Переклад маркетингових матеріалів, рекламних слоганів та роликів, переклад каталогів та рекламних брошур, переклад різноманітних рекламних матеріалів.

Переклад сайтів

Переклад сайтів та локалізація програмного забезпечення, обробка текстів відповідно до програмних вимог замовника.

Терміновий переклад

Професійний терміновий переклад текстів та документів можна замовити у бюро перекладів Glebov: найоптимальніши терміни.

Редагування перекладів

У нас Ви можете відредагувати готовий переклад, скориставшись послугами професійних перекладачів.

Вичитування носієм мови

Переклад та вичитування носієм мови для забезпечення максимальної якості перекладеного матеріалу.

Переклад відеофайлів

Переклад відео та аудіофайлів з адаптацією перекладеного тексту для подальшої озвучки.