Письмовий переклад текстів
У бюро перекладів Glebov Ви можете замовити усі види письмових перекладів. Приймаємо замовлення у вихідні дні.
Дуже актуальними на сьогодні є переклади документів для посольств Британії, Канади, Нової Зеландії, Австралії, а також переклад документів для посольства Німеччини. Також актуальності набувають переклади особистих документів при виїзді за кордон на навчання або на постійне місце проживання.
Основні аспекти перекладу ділової документації
Міжнародний бізнес – це реальність, і він розвивається. Економічні переваги у світовій економіці мають свої певні труднощі, однак, тому компанії повинні виконувати переклад ділової та юридичної документації багатьма мовами. Такі переклади передбачають наявність низки суттєвих елементів, яких може і не бути у багатьох інших видах перекладу.
До матеріалів, які можуть належати до сфери ділового чи юридичного перекладу, належать патентні документи, депозити, договори, листи-звернення, свідоцтва про народження, керівні принципи стратегією, маркетингові та рекламні матеріали, і навіть фінансові звіти.
Перекладачі, які працюють з діловою документацією, повинні не лише вільно володіти мовами, які використовуються при перекладі, але й розумітися на юридичній та вузькоспеціалізованій термінології, яка використовується в документах, а також усвідомлювати культурні та правові системи.
Особливості відтворення термінології при перекладі ділової документації
Мова бізнесу та юриспруденції значно відрізняється від розмовної мови пересічних людей. У документах зустрічаються конкретні терміни, кожен зі своїм чітким та зрозумілим значенням, і навіть найменша зміна контексту слова може спричинити катастрофічні результати. При перекладі цих слів з однієї мови на іншу важливо знати характерну юридичну термінологію відповідної країни та її юрисдикцію. Це набуває більшого сенсу, коли йдеться про патенти та спеціалізовані галузі.
Поміркуйте над тим, як складно скласти заповіт мовою йоруба, коли всіх, хто старший за Вас, називають «bàbá» або «ìyá» (батько чи мати). Китайське слово «bixu» може означати «повинен», «можна» або «слід». Неправильний переклад може сформувати дуже різні значення для юридичного договору або ділового документа.
Лише у галузі ергономіки налічується тисячі патентів, які реєструють щорічно. Для виправлення патентів, які містять помилки, потрібно багато часу та зусиль. У гірших випадках недоцільне вживання термінології може призвести до відмови, втрати або оскарження патенту в суді.
Наприклад, слова «етил» та «метил» відрізняються лише однією літерою в англійській мові, однак у китайській мові - це зовсім інший символ. Якщо ввести довге ім'я хімічного ланцюжка, один символ може бути різницею між формулою, яка працює чи не працює, є токсичною або робить патент недійсним.
Окрім конкретних лексем, документ можна по-різному інтерпретувати завдяки тону, голосу та настрою тексту.
Метафори
Як Ви перекладаєте те, що зовсім не має культурної значущості? Як би Ви пояснили ідіоматичний вираз «жодних шансів досягти успіху» (дослівно «шанс снігової кулі у пеклі») людині, яка не розуміє значення слів «сніг», «снігова куля» або образу «пекла»? Ідеї, межі й час відрізняються в усіх мовах та культурах, і даний факт дійсно потрібно враховувати.
Культура
Навіть незначна культурна помилка може мати величезні наслідки. Від збентеження до обурення, звичайний помилковий крок може призвести до розірвання угоди. Розглянемо китайське слово, яке в англійській мові звучить як «ші». У Китаї існують десятки варіантів такого звуку, а деякі з них можуть використовуватися образливо.
Остаточні терміни виконання роботи
Більшість ділових документів вимагають своєчасних дій. Документація, подана пізніше встановленого терміну, як правило, не має юридичної сили. Можливо, Вам доведеться розпочати роботу знову, якщо її повністю не знищено.
Конфіденційність
Теми, розглянуті у діловій та юридичній документації, є конфіденційними. Ви повинні переконатися в тому, що Ваше бюро перекладів найняло на роботу перекладачів і має в своєму архіві угоди щодо нерозголошення конфіденційної інформації. Втрата або продаж інформації можуть бути надзвичайно згубними для бізнесу, патенту чи маркетингової кампанії.
Законодавство
Кожна держава має своє законодавство, і двох абсолютно однакових не існує. Навіть ті країни, де люди спілкуються однією розмовною мовою, можуть мати зовсім різну юридичну термінологію та правові звичаї. Лише подивіться, які величезні відмінності в юриспруденції мають англомовні країни США, Канада і Англія.
Ваш перекладач обов’язково повинен бути обізнаним з найбільш сучасною судовою практикою та правовими звичаями тієї правової юрисдикції, в межах якої Ваші документи будуть використані або залучені до справи.
На відміну від Заходу, китайське законодавство не завжди розглядає закон так суворо і не гнучко. Питання, зрозумілі на Заході, повинні бути чітко прописані в договорі, укладеному в Китаї.
Важливість точного перекладу
Найбільш поширеним прикладом є перемир'я між маорійськими вождями в Новій Зеландії та британським урядом 1840 року. Кожна зі сторін підписала переклад договору своєю рідною мовою. У результаті британці зрозуміли, що маорі «передадуть Її Величності Королеві Англії абсолютно і без жодних заперечень всі права та повноваження суверенітету». Маорі розуміли, що вони відмовлялися лише від управління, а НЕ від суверенітету. Навколо цих питань досі точаться суперечки.
Суть полягає в наступному: якщо Ви піклуєтеся про свій бізнес, при виборі перекладача для виконання перекладу Вашої документації переконайтеся, що Ваше бюро перекладів володіє знаннями мови, певної галузі, у сфері права, а також розбирається у питаннях культури Вашої цільової аудиторії.
Письмовий переклад документів, довідок для посольств, паспортів, інструкцій та інших видів текстів - усе це види письмових перекладів, які Ви можете замовити у бюро перекладів Glebov. Окрім технічних перекладів, фінансових та перекладу інших вузько спеціалізованих текстів Ви можете замовити у нас переклад документів для посольств, для оформлення документів на постійне проживання, переклад диплома та інших документів, переклад документів для ОВІР і т.д.:
- переклад свідоцтва про народження
- переклад свідоцтва про шлюб
- переклад свідоцтва про розірвання шлюбу
- переклад довідок з місця роботи
- переклад дипломів, атестатів та інших документів про освіту
- переклад трудової
- переклад рішень суду та ін.
Професійні перекладачі часто говорять, що немає більш важкого та більш простого завдання, чим письмовий переклад. У це легко повірити, якщо прийняти до уваги усі змінні перекладацького процесу. Адже перекладач повинен не лише знати мову джерела перекладу, він повинен гарно розбиратися у сфері роботи тексту-джерела. При цьому перекладач повинен уважно приймати до уваги будь-які конотації відносно культурних, соціальних або ж емоційних питань, що відрізняють мову-джерело від цільової мови перекладу. При цьому перекладач завжди повинен пам'ятати про мовні кліше, табу та крилаті вирази. У міжнародній практиці прийнято, щоб переклад на мову робив носій цієї мови. Це дозволить забезпечити читаємість та легке сприйняття тексту.
Існує багато різноманітних класифікацій видів письмових перекладів: в залежності від стилю передачі інформації, в залежності від типу тексту, що перекладається, в залежності від структури тексту та в залежності від цільового призначення перекладу. У нашому бюро перекладів ми класифікуємо переклади в залежності від типу тексту, що перекладається, а тому виділяємо наступні види перекладів:
- переклад медичних текстів
- переклад юридичних текстів
- переклад установчих документів
- переклад аудиторських звітів та рекомендацій
- переклад особистих документів
- переклад рекламних текстів
- переклад медичних текстів та ін.
У буд-якому випадку, основна мета перекладу - знайти семантичний еквівалент тексту на мові оригіналу у тексті на мові перекладу. Поняття "якісний переклад" у першу чергу залежить від того, з якою метою цей переклад будуть використовувати. Якщо Ви знаєте мету, з якою будуть використовувати переклад, то зможете легко визначити цільову аудиторію тексту, що перекладається, та внесете необхідні виправлення у готовий переклад. Наприклад. переклад наукової статті вимагає надзвичайної уваги до деталей, при цьому можна пожертвувати естетичною формою. При перекладі аудіо файлу, який у подальшому будуть використовувати як звукову доріжку до фільму, необхідно приділити особливу увагу часу звучання фрази: час перекладу повинен співпадати за часом оригінального тексту інакше актори будуть марно ворушити губами або ж навпаки. А ось під час перекладу літературних творів особливу увагу варто приділити ритміці, змісту та формі готового перекладу. Саме тому прийом перекладу, який буде вважатися найкращим варіантом в одному випадку, буде абсолютно неприйнятним в іншому.
Професіоналізм
Основна мета письмового перекладу - створення тексту, який буде відповідати оригіналу, як того вимагають обставини або ж обставини. що склалися. Основне завдання професійного перекладача - залишитися невидимкою та передати значення без привертання зайвої уваги до своїх артистичних та технічних навичок, що задіяні у процесі перекладу. Якісний переклад завжди говорить сам за себе: текст читається легко та рівно, значення фраз та виразів зрозумілі з першого разу та немає необхідності перечитувати речення декілька разів. Головний критерій якісного перекладу - читаємість тексту. Для забезпечення максимальної якості усі наші переклади завжди вичитує професійний редактор.