Терміновий переклад

Вам необхідно зробити терміновий переклад документів, договору і т.д.? Бюро перекладів Glebov радо надасть своїм клієнтам послугу термінового перекладу, бо наше бюро вже має достатньо досвіду у сфері перекладів та виховало команду кваліфікованих перекладачів, що можуть зробити якісний переклад у стиснені терміни, працюючи як одна команда.  

Більшість бюро перекладів роблять надбавку за виконання термінового перекладу у розмірі 100% або 200%, але у нас подібна надбавка буде складати усього лише приблизно 40-50%.

Ніколи не рекомендується залишати переклад документів на останню хвилину, але усе буває. Може трапитися так, що переклад документів був Вам  необхідний ще вчора, але дізналися про це та прийшли до нас лише сьогодні. Це звичайна життєва ситуація, коли підготовку документів робили у стислі терміни, а на переклад залишили мінімум часу. У нашому бюро перекладів були випадки, коли за два дні було необхідно перекласти близько трьохсот сторінок, й ми успішно справлялися з таким терміновим перекладом. Для виконання великих та термінових перекладів існує налагоджена схема роботи, за якої текст ділять між декількома перекладачами, а потім отриманий текст вичитує редактор для дотримання єдності термінології та стилю.

Варто зауважити, що перекладачі з однієї перекладацької школи не змовляючись будуть використовувати одну й ту саму термінологію, тому роботу редактора буде зведено до мінімуму.  Саме тому на початковому етапі своєї діяльності наше бюро перекладів не бралося за виконання термінових перекладів. Й лише після того, як ми власноручно підготували команду кваліфікованих спеціалістів своєї справи, ми почали працювати з терміновими замовленнями, забезпечуючи максимально можливий якісний терміновий переклад.  Навіть не зважаючи на терміновість наші менеджери планують роботу над замовленням таким чином, аби текст в обов'язковому порядку пройшов редакторську вичитку.

За особливо стислих термінів виконання замовлення (1-2 години) менеджер попередить замовника, що у перекладі можуть бути дрібні недоліки у вигляді друкарських помилок, т.к. якщо на виконання замовлення є декілька годин, то редактор фізично не встигне вичитати текст після перекладу. Тому ми наполегливо рекомендуємо за можливістю замовити переклад заздалегідь, бо це не лише обійдеться Вашій компанії дешевше, але й дозволить нам надати Вам продукт більш високої якості.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...