Переклад юридичних текстів
Бюро перекладів "Glebov" у місті Київ пропонує переклад різноманітних юридичних документів. Ми звертаємо особливу увагу на дотримання конфіденційності та працюємо із замовниками по всьому світу. Якщо Вам необхідна консультація з оформлення документів, то Ви можете сміливо звернутися до нас. Дзвоніть й наші співробітники будуть раді Вам допомогти!
Наші послуги юридичного перекладу гарантують високоякісний переклад вашої нормативно-правової документації. Наші знання, досвід та відданість справі роблять бюро перекладів Glebov найкращим вибором для задоволення ваших потреб в юридичному перекладі.
Послуги з юридичного перекладу включають:
- переклад договорів усіх типів (договори купівлі-продажу житла, договори дарування, договори міни, кредитні договори та ін);
- переклад уставних документів (переклад уставів (стутів) та витягів з реєстру);
- переклади рішень акціонерів / директорів та ін.;
- переклади довідок про уникнення подвійного оподаткування;
- переклад судових рішень;
- переклад довіреностей;
- переклад тендерної документації;
- інші види перекладів...
Тут, в бюро перекладів Glebov, діє команда надійних і досвідчених лінгвістів з обширними знаннями правових систем усього світу. Це дає нам можливість працювати над безліччю різних проектів в світовій галузі права, щоразу досягаючи бездоганних результатів.
Наша команда юридичних перекладачів сформована з досвідчених фахівців у цій галузі. Це професійні лінгвісти, які мають або значний досвід роботи в юридичній галузі, або спеціальну підготовку з юридичного перекладу. Таким чином, всі наші перекладачі досягли глибокого розуміння відповідної юридичної термінології та вимог щодо досконалого перекладу юридичних документів.
Ми надаємо наступні послуги для компаній юридичного сектора:
- Спеціалізована команда перекладачів з юридичним досвідом: перекладачі, письменники, коректори, тощо — а також менеджери по роботі з клієнтами, доступні для вирішення будь-яких питань.
- Покрокова допомога з процесом подачі заявки на патент; якщо це міжнародний рівень – юридичний переклад може бути однією з частин вашого проекту.
- Послуги з юридичного перекладу
- Ми пропонуємо широкий спектр послуг з юридичного перекладу, які включають (але не обмежуються) переклади: патентів, документів з інтелектуальної власності, товарних знаків; завірені переклади та переклади офіційної документації. Ми також надаємо мовні послуги для судових розглядів, включаючи послуги з перекладу та транскрипції в суді.
Окрім цього у нас є спеціалісти з надання юридичних послуг. Ви завжди можете до них звернутися.
Мова юриспруденції - специфічна галузь. Основна складність під час перекладу текстів юридичного характеру полягає у тому, що з одного боку - це мова професіоналів, а з іншого - цю мову мають розуміти звичайні люди. Переклад юридичних текстів - справжнє мистецтво. На приклад для російської та української мови юридичних документів характерні безособові конструкції, хоча з іншої сторони деякі документи у буквальному смислі слова переповнені займенником "я". Особливо чітко це проявляється у нотаріальних документах на французькій мові, а також у судових висновках Палати Лордів.
Мета юридичного перекладу не просто передати значення тексту однією мовою за допомогою іншої мови, а зробити це так, щоб перекладений текст мав такий саме юридичний/законодавчий вплив, що і текст оригіналу. Хоча такий підхід важко застосувати до щоденних завдань юридичного перекладача: перекладі документів поліції, переклад свідчень свідків-іноземців.
Якщо говорити про юридичний переклад, як про переклад документів, що необхідні під час судових процедур (наприклад, переклад контрактів, переклад документів про страхування, переклад заповіту, переклад судових документів, переклад свідчень свідків і т.д.), то поняття "юридичний переклад" буде включати в себе не лише переклад юридичної документації та законодавчих актів, але й переклад особистих документів.
Усю юридичну документацію, яку необхідно перекладати, можна розділити на три види: описова документація, директивна документація (така, що вказує щось зробити щось) та гібридна, що поєднує в собі два типи документів, згаданих раніше. При цьому функція юридичного документу залежить не від його вродженого характеру, а від комунікативної ситуації й перекладач повинен завжди пам'ятати про це. На приклад - переклад договорів є директивною документацією для сторін-учасниць цього договору, а ось для третіх сторін цей документ буде носити простий інформаційний характер.
Юридичний переклад цікавий та важкий ще й через те, що у юриспруденції відсутня загальна база, як, наприклад, у математиці. Адже законодавча система - це змішання різноманітних наукових дисциплін, що розвивалися окремо та стоять на культурологічних та лінгвістичних межах. Тому роблячи переклад юридичних текстів перекладач має звернути значну увагу на пошук еквівалентів, що стосуються концепцій, юридичних процедур, назв організацій та посадових осіб. Враховуючи зростаючу роль міжнародного та європейського права можна припустити, що скоро система стане більш стандартизованою.
Під час перекладу юридичних документів дуже важливі точність та правильність. Ще у Стародавньому Римі вийшов декрет, який постановляв: необхідно дотримуватись точної відповідності тексту перекладу під час роботи з текстами Біблії та законодавства. Причиною цього була віра у магічний порядок слів. Вважалося, що якщо його порушити, то текст втратить свою святість, а юридичний документ у такому випадку втрачав свою силу. В результаті перекладачі були змушені дуже чітко та навіть дослівно слідувати тексту оригінала, навіть ціною благозвучності цільової мови. Така перекладацька традиція проіснувала аж до двадцятого сторіччя, поки поступово на почали цінувати "майстерність цільової мови". Тепер перекладач не розглядається як "двомовна друкарка", це вже "укладач нового юридичного тексту", який має чинити на читача цільової мови такий саме вплив, як і на читача вихідного тексту. Адже закон бере свій початок з тієї самої сфери, що й політика, етика та метафізика - від риторики. Тому у якомусь плані юридичний переклад можна порівняти з літературним перекладом. Адже у будь-якому випадку є двозначність та будь-який переклад договору має цю двозначність передати. Таким чином, юридичний переклад стоїть на перетині трьох "доріг" - теорія права, мовна теорія та теорія перекладу. Переклад юридичних текстів - завдання, яке під силу лише професіоналам та до якого ні в якому рані не можна залучати любителів.