Вичитування носієм мови

Переклад тексту дуже часто необхідно вичитувати носієм мови, особливо коли мова йде про рекламні матеріали компанії, що будуть розповсюджуватися на міжнародних виставках або ж які будуть надані для оцінки міжнародним партнерам. Ви можете не розмовляти цією мовою, але Ваші партнери нею розмовляють, й тому будуть оцінювати Вас та Вашу компанію саме за якістю наданих матеріалів.

У перекладацькій практиці оптимальним вважається варіант, коли переклад на мову робить саме носій цієї мови. На європейському ринку це загальноприйнята практика, яку лише починають застосовувати на нашому ринку. Чому краще, аби переклад вичитував саме носій мови? Адже саме носій розуміє, яке значення малося на увазі і точно підбере необхідне слово для передачі усіх відтінків, з легкістю підбере ідіоматичний вираз та необхідну фразу.

Лише носій мови зможе віртуозно поєднати у перекладі технічні терміни та розмовні фрази, зберігши при цьому значення та гарантувати, що кінцевий читач перекладеного тексту повністю зрозуміє новий текст. Вибір певних мовних зворотів для передачі метафор, аналогій, ідіом та інших культурологічних складових засновано на глибокому знанні мови, культури та історії цільової мови, що звичайно не помітні неозброєним оком, під час перекладу може зробити лише носій мови.

Носії мови також мають більш тонке розуміння ледь помітної різниці між цільовою аудиторією, для якої призначено документ, що перекладається. Адже під час перекладу будь-який перекладач стикається з проблемою багатозначності термінології й лише носій мови може виявити тонкощі, що властиві використанню того чи іншого поняття, значення якого залежить від контексту, аудиторії та культури.

Питання культурологічних нюансів особливо важливі у перекладі, особливо з урахуванням глобалізації та міграції населення. Саме тому таку важливість має грамотна передача інформації перекладачем через мовні бар'єри. Робота медиків, державних служб, судових інстанцій та багатьох інших закладів дуже часто пов'язана з документами на іноземній мові та для гарантії гладкої роботи необхідний якісний переклад носієм мови.

Звертайтеся до менеджерів нашого бюро перекладів й вони із задоволенням допоможуть Вам як з оцінкою документів, так і з вибором необхідного перекладача.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...