Native speaker translation and editing / proofreading by native speaker

The translated text often shall be proofread by native speaker, especially if we are talking about promotional materials that will be used at international exhibitions or that will be given to international partners. Maybe you do not speak this language, but your partners do speak, so you and your company will be evaluated on the basis of the given materials.

In translational practice the best variant is when the text is translated into the target language by native speaker. In Europe it is generally accepted practice that is not so widely used in our market. Why is it better when the text is translated by native speaker? Because just the native speaker understands the implied meaning of the word to choose the most appropriate one. And just native speaker will be able to transfer all the shades, and easily will find the needed idiomatic expression or phrase.

Just the native speaker can masterly combine the technical terms and the colloquial phrases in translation preserving the meaning and at the same time you will have guarantee that the end user of the translated text will completely understand it. Sometimes only the native speaker can choose the most appropriate linguistic figure to transfer the meaning of metaphors, idioms and other cultural components connected with deep language knowledge and also with culture and history of the target language. Very often such nuances are not visible for non native speakers.

Moreover, native speakers have deeper sense of difference between various target audience of the text. As you know during the translation process each translator faces the problem of terms that have different meanings and just native speaker knows all the nuances of usage of this or that notion depending on the context, audience and culture.

Issues of cultural nuances are of vital importance in the translation process especially taking into account the growing globalisation migration processes. That is why the skillful transfer of information by a translator via language barriers has such an importance. The work of medical specialists, government institutions, juridical institutions and others are very often connected with the documents in a foreign language and that is why to guarantee smooth work they need a high quality translation by native speaker.

Apply to the managers of our translation bureau and they will help you both to evaluate the documents and to choose the needed translator.

David Zweig: interpreters must not care about gaining attention for themselves.
David Zweig, a writer, lecturer and musician, agreed to give interview in support of our project “It is cool being a translator”.
Mykola Myshovskiy: translator / interpreter builds bridges of understanding among people
The editor in chief of rome-catholic edition "CREDO" the father Mykola Myshovskiy interpreted the Bible story about the Tower of Babel, described the traditions to celebrate Whitsunday, explained the principles for liturgy and the usage of languages.
Questions about apostille and legalization
To facilitate the process of information search, the employees of Glebov translation bureau summarized all the questions about apostille, received most often from our customers, and we prepared simple and understandable answers.
Glebov translation bureau became an official partner of Klitschko brothers fan club
Glebov translation bureau became a new official partner of Klitschko-brothers fan club. We offer a flexible system of discounts for translation services and for group lessons of foreign languages for all members of Klitschko-brothers fan club.