Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Редактирование переводов

У нас можно заказать услугу «редактирование» или «вычитка», а также «корректура» вашего готового перевода. Обращаем внимание на то, что в бюро переводов строго соблюдают стандарты качества и все наши переводы вычитывает редактор, не ограничиваясь проверкой орфографии и грамматических ошибок: проводится строгая вычитка текста для того, чтоб перевод совпадал 1:1 с оригиналом не только внешне, но и в смысловом отношении.

Нужно отредактировать перевод, чтоб исключить возможные ошибки? Вы обратились туда, куда надо - бюро переводов Glebov в городе Киев. Редактура и вычитка переводов с с английского языка и на английский язык, с немецкого языка и на немецкий язык, с итальянского языка и на итальянский язык, с испанского языка и на испанский язык, с польского языка и на польский язык, с французского языка и на французский язык, с русского языка и на русский язык, со словацкого языка и на словацкий язык, с турецкого языка и на турецкий язык.

Но не следует думать о процессе редактирования как о механическом и малоинтересном. Лучше всего думать о редактировании как о процессе создания большой картины. При редактировании готовый перевод сравнивается с текстом оригинала (его еще называют источник), при этом переведенный текст рассматривается как одно целое. Редактор не только проверяет такие вещи как выбор слов и требуемых терминов, но и смотрит на ясность текста, на его выразительность, связность, использование жаргонной или же специальной лексики и на соблюдение общего стиля текста. При этом, чтоб получить качественный перевод, необходимо не только проводить построчную сверку с оригиналом, но учесть следующие моменты:

1. Точно ли перевод передает значение текста оригинала?

2. Насколько терминология и стиль в переводе соответствуют оригиналу и насколько они будут понятны целевой аудитории, т.е. тем, кто будет использовать выполненный перевод в повседневной деятельности?

3. Насколько последовательным является выполненный перевод (Это чрезвычайно важно, когда в процессе перевода задействовано несколько переводчиков)?

Если редактирование перевода – это большая картина, то корректура и вычитка – это процесс, когда Вы рассматриваете эту картину через увеличительное стекло и тщательно проверяете каждый миллиметр краски. На этом этапе основная цель – очистить текст перевода от «инородных тел» и сделать его удобочитаемым и воспринимаемым для конечного читателя. При этом многие специалисты рекомендуют полностью забыть о тексте оригинала, т.к. корректура тот процесс, когда текст начинает жить своей собственной жизнью. Особое внимание необходимо обратить на:

1. общий стиль текста;

2. механические моменты – правильность написания слов, использование написания слов с большой буквы, пунктуация, аббревиатуры или сокращения, номера и числа;

3. структуру предложений – сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, расстановка запятых, читабельность отдельных фрагментов предложений и т.д.;

4. региональные различия – использование единиц измерения, местные пословицы и поговорки и т.д.

В зависимости от стиля текста и характера заказа вышеперечисленные списки можно расширить либо сузить, но после корректуры перевод всегда должен быть готов к использованию.

В чем разница и что общего между редактурой и корректурой? Редактор должен быть экспертом в двух языках, а вот корректор может быть одноязычным. Редактор должен хорошо разбираться в той или иной области, чтоб понять корректность использования терминологии и привести текст к единому стилю. Корректор же может быть специалистом в той или иной области или же не быть, но корректор должен четко разбираться в стилях текста и понимать какой характер должен носить текст в зависимости от конечной целевой аудитории.

Технический перевод

Переводы инструкций и мануалов, переводы технической документации по вводу в эксплуатацию. Уточняйте сроки и стоимость у наших менеджеров.

Медицинский перевод

Работаем с медицинскими переводами различных текстов: справки, выписки из историй болезни, рецепты, исследования и прочее. Звоните!

Юридический перевод

Перевод юридических документов с последующей нотариальной заверкой. Отвечаем на все вопросы бесплатно.

Перевод финансовых документов

С финансовыми документами работают опытные переводчики, как правило имеющие второе образование в сфере финансов / экономики. Звоните!

Перевод маркетинговых материлов

Наши переводчики -находка для маркетологов и рекламщиков. Мы владеем требуемой терминологией и обеспечим максимальное качество Ваших материалов.

Перевод сайтов

Мы переведем Ваш сайт так, что у Вас не будет отбоя от новых заграничных клиентов. Вы к этому готовы? Звоните! Пишите!

Выполнение срочных переводов

Перевод Вам был нужен еще вчера, а узнали Вы об этом только сегодня? Тогда Вы обратились туда, куда надо - в бюро переводов Glebov.

Редактирование переводов

Не уверены или сомневаетесь в качестве перевода, который у Вас есть? Обратитесь к профессиональным переводчикам и мы гарантируем Вам отличнейший текст.

Вычитка носителем языка

Хотите, чтоб иностранные партнеры и не догадывались, что Вы перевели текст, который они читают? Тогда обратитесь к носителю языка за вычиткой.

Перевод видео и аудио файлов

Есть ролик на Youtube, но Вы не понимаете о чем он? Или хотите такой же, но на своем родном языке? Обращайтесь!