Перевод рекламных текстов
Бюро переводов "Glebov" предлагает качественные переводы рекламных текстов и маркетинговых материалов: исследований, рекомендаций по продвижению товара, маркетинговых планов и бизнес-планов, пресс-релизов, анонсов, каталогов и многое другое. Мы тесно сотрудничаем с маркетинговыми отделами и знакомы со специальной терминологией. Если Вы решили заказать перевод в бюро переводов "Glebov", то можете быть уверены в высоком качестве.
Чтоб получить качественный перевод рекламных текстов необходимо понимать принцип организации текстов рекламных роликов, слоганов, каталогов и т.д. Текст рекламы можно отнести к инструктивным текстам. При этом основная цель рекламного текста – спровоцировать реакцию или же заставить человека совершить какое-либо действие путем убеждения или предложения попробовать что-либо. При переводе рекламных текстов переводчик должен принимать во внимание целый ряд лингвистических и культурологических особенностей: синтаксических, семантических, а также межконтекстуальных.
Основные моменты, которые надо учесть, выполняя перевод рекламы: простота структуры, короткие предложения, условность стиля, а также туманность образов. Поверхностный характер рекламных текстов может поставить в затруднение любого переводчика. Для получения качественного перевода надо помнить: любой рекламный текст нацелен на то, чтоб поразить читателя (слушателя) за счет необычности языковых оборотов. При переводе в первую очередь необходимо фокусироваться на сообщении, а не на форме сообщения. Ведь индустрия рекламы вовлечена в бесконечную битву по привлечению внимания заказчиков, когда всех необходимо поразить, при этом все писанные и неписанные правила по структурированию текста могут сводиться на нет, а могут наоборот приниматься во внимание.
В первую очередь переводчик, работающий с рекламным текстом, должен обратить внимание на язык сообщения. Хотя множество рекламных посланий содержат очень мало или практически не содержат вербальной информации, полагаясь на визуальное сообщение сопровождающих иллюстраций или же на умственные ассоциации, которые возникают в уме при просмотре изображения. При переводе рекламы необходимо учитывать культурные аспекты и время от времени на основании этого переводчик должен передавать невербальное сообщение с помощью вербальных средств и всегда надо помнить о культурологических нюансах страны, в которой будет использоваться переведенный рекламный текст.
Иногда небрежное отношение к переводу короткой рекламной фразы или просто к названию товара приводило к краху при освоении нового рынка. К примеру, в странах, где говорят на арабском языке, надо будет обязательно поменять порядок картинок, т.к. читают арабы справа налево. Но и сам логотип надо будет внимательно проанализировать. Например, в июне 1997 года компания Nike вынуждена была изъять из продажи более 38 тыс. пар кроссовок. Стилизированная надпись очень сильно напоминала имя бога на арабском - «Аллах». Несладко пришлось и компании «Colgate» при продвижении своих товаров на рынках Южной Америки: на испанском «Colgate» означает «пойди повесься».
Досталось и производителям напитков. При начале работы на рынке Китая название Coca-Cola читали как «Kekoukela», что можно перевести как «Укуси воскового головастика» или «Кобыла набитая воском» – варианты перевода зависят от диалекта. После этого компания исследовала порядка 40.000, чтоб найти нужный фонетический эквивалент – «kokoukole». Новое слово переводится как "Счастье во рту". Подобный перевод достоин уважения. Все помнят о слогане Pepsi про поколение, в том же Китае его перевели как «Pepsi поднимет ваших родственников из могилы». А вот безобидную фразу производителя напитков Schweppes «Тоник Schweppes», перевели на итальянский язык как «Вода из унитаза Schweppes».
Производители машин тоже «прославились» своими переводческими ляпами. К примеру, General Motors потерпела полное фиаско пытаясь продвинуть на рынке Центральной и Южной Америки машину под названием Nova. В испанском языке «No va» означает «не едет». Компания Ford Motor ввела на рынок микролитражку Pinto в 1971 году. Компания не могла понять, почему не могла увеличить продажи в Бразилии, пока они не узнали, что это сленговое слово, которое используется для названия мужских гениталий. А в Бельгии слоган «Every car has a high quality body» был переведен как «В каждой машине есть высококачественный труп».
Хотя вышеописанные примеры – дела давно минувших дней и сейчас ни один уважающий себя маркетолог не начнет международную компанию без консультации со специалистом-филологом, а также без консультации со специалистом по вопросам культуры. При выборе переводчика для перевода рекламных текстов надо с большой осторожностью выбирать переводчика. Чтоб получить качественный перевод рекламы необходимо с помощью средств другого языка передать не слова, а настроение или дух, которые создает оригинал. В рекламе никогда не переводят слова, в рекламе переводят эмоции. Несмотря на глобализацию культурные ценности в каждой отдельно взятой стране остаются стабильными и именно переводчик может оказать значительную помощь в разработке того или иного рекламного слогана или компании, т.к. именно переводчик обладает детальными и глубокими знаниями культуры и изменений в культурологическом восприятии при работе со своими языковыми парами.