Перевод видеофайлов
Бюро переводов "Glebov" готово предоставить Вам квалифицированных специалистов для перевода видео-и аудиоматериалов. Наши переводчики работают как с титрами, так и с озвучкой файла.
Перевод художественных или научно-популярных фильмов, рекламных роликов, программ и т.д. крайне и увлекательный процесс, к которому надо подходить с осторожностью, а также аккуратно и тщательно выполнять задачу.
Основные трудности при переводе видео и аудиофайлов файлов:
- Время. Если речь идет о переводе аудио конференции и заказчику нужен просто текст, то временной диапазон тут не играет никакой роли. Если же речь идет о переводе фильма или рекламного ролика, передачи и т.д., то переведенные фразы по длительности должны совпадать с репликам в оригинальном аудиофайле
- Каламбур и сленговые выражения. Обычно для идиом, поговорок, пословиц и т.д. в одном языке всегда есть соответствие в другом. Трудности возникают, когда на этой идиоме построен последующий диалог, связанный с игрой слов. В этом случае переводчик переписывает весь диалог заново.
- Культурные явления, которых нет в стране, для которой переводится текст. В этом случае используется название реалии и при возможности вставляется ее разъяснение в дальнейшем диалоге.
При переводе видео используют в основном перевод с целью дубляжа и перевод с целью создания субтитров. Работу переводчика над аудиофайлом или же видео-, перевод которого необходим, разделяют на три этапа: временная разметка перевода, сырой перевод и адаптация. Временная разметка это маркировка начала и конца фразы. Сырой перевод это просто перевод текста, без адаптации текста к движению губ героев и к длительности звучания фразы. На последнем этапе адаптации переведенная фраза корректируется таким образом, чтоб длина звуковой дорожки совпадала с фразой оригинала и не нарушала диалог героев. При озвучивании текст перевода также может меняться для того, что бы он подходил для тех людей, которые задействованы в процессе озвучивания.
Если Вы работаете с субтитрами, то необходимо принимать во внимание длину предложения/фраз и перевод должен вмещаться в заданный фрагмент, но уже не по времени, а по количеству знаков. Как правило, заказчик не предоставляет программное обеспечение, в котором создаются субтитры. Поэтому переводчик должен отрегулировать текстовый процессор таким образом, чтоб стояло ограничение по знакам и всегда должен помнить, что полторы секунды разговорной речи это порядка пятнадцати знаков на письме.
Кроме этого каждый переводчик должен иметь основательное понимание всех нюансов языка-источника, а также хорошие навыки письма на целевом языке на фоне детального знания культуры страны/стран, с языками которых ведется работа при переводе фильма.
Все эти факторы учитываются при переводе видеофайлов. Редактор всегда вычитывает готовые переводы, чтоб обеспечить максимальное качество перевода.