Технический перевод документов и чертежей.
Бюро технических переводов "Glebov" в городе Киев предлагает выполнение перевода технических текстов самой различной тематики, начиная от небольшого технического паспорта и заканчивая трудоемкой научно-исследовательской документацией. Мы работаем по всей Украине, но наше расположение крайне удобно, если Вам нужно заехать к нам в офис - район метро Вокзальная, недалеко от Соломенской площади. Качественный технический перевод - сложная задача, с которой могут справиться только профессионалы. Наш многолетний опыт работы доказал наш профессионализм. Обращайтесь и смело заказывайте технические переводы в нашем бюро и Вы останетесь довольны результатом.
Технический перевод один из самых сложных видов перевода, который нацелен на передачу научно-технического текста на одном языке с помощью средств другого языка, при этом необходимо принимать во внимание возраст, опыт и фоновые знания целевой аудитории, на которую рассчитан текст технического перевода. Для технического перевода высокого качества необходимо принимать во внимание цель с которой осуществляется перевод, поскольку это позволит подобрать необходимые приемы перевода, даст возможность правильно сформировать стиль и структуру требуемого научно-технического текста, окажет влияние на используемую терминологию.
Люди обращаются к использованию научно-технических текстов только в тех случаях, когда им необходимо решить какую-либо задачу или же проблему: научиться использовать оборудование, разобраться с новинками программного обеспечения либо же запустить новые производственные мощности. Именно поэтому любой технический переводчик ставит перед собой задачу адаптировать современные технологии в соответствии с потребностями конечных пользователей. В зависимости от использования различают следующие виды технических текстов для переводов:
- процессуальные документы, т.е. документы в которых описан какой-либо технический процесс, например, инструкции по монтажу и демонтажу оборудования, инструкции по производственным процессам и т.д.
- описательные и объяснительные документы, такие как описание продукции и услуг, разъяснение научно-технических процессов и концепций, отчеты о деятельности предприятия либо о состоянии оборудования на предприятии и т.д.
- убеждающая и оценочная документация, такая как исследовательские проекты или же инженерная документация, оценка продукции или же услуг, а также отчеты, в которых рекомендуют применение тех или иных действий или же политики
- исследовательская документация, например, новые отчеты, основная цель которых – презентовать результаты новых исследований, разработок и т.д.
Как определить насколько качественно выполнен технический перевод? Для этого существует множество оценочных факторов, но основной критерий читаемость и легкость восприятия конечным пользователем. Именно конечный пользователь является ключевым при переводе научно-технических текстов, поэтому любой технический переводчик должен в первую очередь сконцентрироваться на том, кто будет конечным пользователем текста, т.к. именно он будет оценивать качественный технический перевод или нет, а также необходимо четко понимать чего хочет целевая аудитория от текста и для чего именно этот текст будет использоваться (получение информации, рекламные материалы и т.д.).
Целевой аудиторией для технических переводов могут быть технические специалисты, менеджеры по рекламе, руководители предприятий, клиенты, товароведы, а также конечные пользователи, которые, если говорить о всех вышеперечисленных группах, единственные, кто не является профессиональными техническими специалистами. Специалисты бюро переводов Glebov разработали ряд рекомендаций относительно того, какие отличительные особенности будут у перевода в зависимости от целевой аудитории.
Менеджер: информацию необходимо подавать в форме проблема-решение, от общего к более специфическому, от наиболее важного к наименее важному.
Эксперт: в переводах для такой аудитории необходимо использовать специальный словарь и общепринятую терминологию, либо же узкоспециализированную терминологию.
Пользователь: документация для пользователей должна описывать технические процедуры простым, понятным и общедоступным языком.
Научные и технические знания всегда были очень важны в развитии той или иной страны в частности и всего человечества в целом. Именно технический перевод и перевод научно-технической литературы играли ключевую роль, и эта роль с каждым днем становится все важнее и важнее особенно в эпоху, которую мы называем "информационный век". При этом технический перевод всегда рассматривали как что-то чрезвычайно сложное и как просто процесс передачи информации и чем "тяжелее" груз информации в переводе, тем важнее перевод и тем больше платят переводчику. Но простой презентации информации в техническом переводе недостаточно, необходимо правильно построить предложения и структурировать данные таким образом, чтоб получить связный и удобочитаемый технический текст, в котором доминируют нелингвистические стратегии и технические приемы.
Перевод технической документации – это не просто обеспечение фактической точности содержания, но еще и многоуровневый процесс при котором переводчик должен учесть множество факторов и ситуативных показателей. На технический перевод, как ни на какой другой, влияет культурная языковая среда. Очень часто на это не обращают внимания, но это проявляется в терминологии и самом содержании технических документов. Именно поэтому можно смело утверждать, что технический переводчик не просто работает с терминологией, он должен всегда помнить, что культурологический аспект проявляется даже в научно-популярных текстах и его необходимо учитывать, чтоб избежать возникновения конфликтных ситуаций.
Терминология в переводе технических текстов – это отдельная тема. Если терминология не является стандартизированной, то каждый термин надо тщательно и внимательно проверять, т.к. культурные факторы могут привести к тому, что один и тот же концепт в разных культурах трактуется по-разному. В каждом языке терминология основывается на точных определениях, где каждый термин имеет свое место в сложной иерархической структуре. Как показывает практика, терминология может варьировать не только от одной отрасли к другой, но даже и от региона к региону в пределах одной сферы деятельности, хотя, казалось бы, терминология должна быть стандартизирована как в рамках языка, так и в рамках научной либо же технической сферы.