Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Технический перевод документов и чертежей.

Бюро технических переводов "Glebov" в городе Киев предлагает выполнение перевода технических текстов самой различной тематики, начиная от небольшого технического паспорта и заканчивая трудоемкой научно-исследовательской документацией. Мы работаем по всей Украине, но наше расположение крайне удобно, если Вам нужно заехать к нам в офис - район метро Вокзальная, недалеко от Соломенской площади. Качественный технический перевод - сложная задача, с которой могут справиться только профессионалы. Наш многолетний опыт работы доказал наш профессионализм. Обращайтесь и смело заказывайте технические переводы в нашем бюро и Вы останетесь довольны результатом.

Бюро технических переводов Glebov в Киеве. Перевод инструкций, перевод технических текстов, перевод технической литературы. Перевод технический английский, немецкий, французский, итальянский, польский, испанский

Технический перевод один из самых сложных видов перевода, который нацелен на передачу научно-технического текста на одном языке с помощью средств другого языка, при этом необходимо принимать во внимание возраст, опыт и фоновые знания целевой аудитории, на которую рассчитан текст технического перевода. Для технического перевода высокого качества необходимо принимать во внимание цель с которой осуществляется перевод, поскольку это позволит подобрать необходимые приемы перевода, даст возможность правильно сформировать стиль и структуру требуемого научно-технического текста, окажет влияние на используемую терминологию.

Люди обращаются к использованию научно-технических текстов только в тех случаях, когда им необходимо решить какую-либо задачу или же проблему: научиться использовать оборудование, разобраться с новинками программного обеспечения либо же запустить новые производственные мощности. Именно поэтому любой технический переводчик ставит перед собой задачу адаптировать современные технологии в соответствии с потребностями конечных пользователей. В зависимости от использования различают следующие виды технических текстов для переводов:

Как определить насколько качественно выполнен технический перевод? Для этого существует множество оценочных факторов, но основной критерий читаемость и легкость восприятия конечным пользователем. Именно конечный пользователь является ключевым при переводе научно-технических текстов, поэтому любой технический переводчик должен в первую очередь сконцентрироваться на том, кто будет конечным пользователем текста, т.к. именно он будет оценивать качественный технический перевод или нет, а также необходимо четко понимать чего хочет целевая аудитория от текста и для чего именно этот текст будет использоваться (получение информации, рекламные материалы и т.д.).

Целевой аудиторией для технических переводов могут быть технические специалисты, менеджеры по рекламе, руководители предприятий, клиенты, товароведы, а также конечные пользователи, которые, если говорить о всех вышеперечисленных группах, единственные, кто не является профессиональными техническими специалистами. Специалисты бюро переводов Glebov разработали ряд рекомендаций относительно того, какие отличительные особенности будут у перевода в зависимости от целевой аудитории.

Менеджер: информацию необходимо подавать в форме проблема-решение, от общего к более специфическому, от наиболее важного к наименее важному.

Эксперт: в переводах для такой аудитории необходимо использовать специальный словарь и общепринятую терминологию, либо же узкоспециализированную терминологию.

Пользователь: документация для пользователей должна описывать технические процедуры простым, понятным и общедоступным языком.

Научные и технические знания всегда были очень важны в развитии той или иной страны в частности и всего человечества в целом. Именно технический перевод и перевод научно-технической литературы играли ключевую роль, и эта роль с каждым днем становится все важнее и важнее особенно в эпоху, которую мы называем "информационный век". При этом технический перевод всегда рассматривали как что-то чрезвычайно сложное и как просто процесс передачи информации и чем "тяжелее" груз информации в переводе, тем важнее перевод и тем больше платят переводчику. Но простой презентации информации в техническом переводе недостаточно, необходимо правильно построить предложения и структурировать данные таким образом, чтоб получить связный и удобочитаемый технический текст, в котором доминируют нелингвистические стратегии и технические приемы.

Перевод технической документации – это  не просто обеспечение фактической точности содержания, но еще и многоуровневый процесс при котором переводчик должен учесть множество факторов и ситуативных показателей. На технический перевод, как ни на какой другой, влияет культурная языковая среда. Очень часто на это не обращают внимания, но это проявляется в терминологии и самом содержании технических документов. Именно поэтому можно смело утверждать, что технический переводчик не просто работает с терминологией, он должен всегда помнить, что культурологический аспект проявляется даже в научно-популярных текстах и его необходимо учитывать, чтоб избежать возникновения конфликтных ситуаций.

Терминология в переводе технических текстов – это отдельная тема. Если терминология не является стандартизированной, то каждый термин надо тщательно и внимательно проверять, т.к. культурные факторы могут привести к тому, что один и тот же концепт в разных культурах трактуется по-разному. В каждом языке терминология основывается на точных определениях, где каждый термин имеет свое место в сложной иерархической структуре. Как показывает практика, терминология может варьировать не только от одной отрасли к другой, но даже и от региона к региону в пределах одной сферы деятельности, хотя, казалось бы, терминология должна быть стандартизирована как в рамках языка, так и в рамках научной либо же технической сферы.

Технический перевод

Переводы инструкций и мануалов, переводы технической документации по вводу в эксплуатацию. Уточняйте сроки и стоимость у наших менеджеров.

Медицинский перевод

Работаем с медицинскими переводами различных текстов: справки, выписки из историй болезни, рецепты, исследования и прочее. Звоните!

Юридический перевод

Перевод юридических документов с последующей нотариальной заверкой. Отвечаем на все вопросы бесплатно.

Перевод финансовых документов

С финансовыми документами работают опытные переводчики, как правило имеющие второе образование в сфере финансов / экономики. Звоните!

Перевод маркетинговых материлов

Наши переводчики -находка для маркетологов и рекламщиков. Мы владеем требуемой терминологией и обеспечим максимальное качество Ваших материалов.

Перевод сайтов

Мы переведем Ваш сайт так, что у Вас не будет отбоя от новых заграничных клиентов. Вы к этому готовы? Звоните! Пишите!

Выполнение срочных переводов

Перевод Вам был нужен еще вчера, а узнали Вы об этом только сегодня? Тогда Вы обратились туда, куда надо - в бюро переводов Glebov.

Редактирование переводов

Не уверены или сомневаетесь в качестве перевода, который у Вас есть? Обратитесь к профессиональным переводчикам и мы гарантируем Вам отличнейший текст.

Вычитка носителем языка

Хотите, чтоб иностранные партнеры и не догадывались, что Вы перевели текст, который они читают? Тогда обратитесь к носителю языка за вычиткой.

Перевод видео и аудио файлов

Есть ролик на Youtube, но Вы не понимаете о чем он? Или хотите такой же, но на своем родном языке? Обращайтесь!