Перевод сайтов
Бюро переводов "Glebov", расположенное в Киеве, недалеко от Соломенской площади, предлагает качественный перевод текстов для сайтов. Хороший перевод сайта - гарантия новых заказов, поэтому мы очень ответственно подходим к этой задаче.
Вам нужен перевод сайта и на английский или другой язык, т.к. Ваша компания решила выйти на международный рынок или же просто завоевать новую иноязычную аудиторию в стане, где Вы находитесь? Кроме перевода сайта нужно также подумать и о переводе на английский язык мануалов, рекламных мануалов, портфолио и т.д.
Многие считают, что при входе на другой рынок достаточно будет перевода на английский язык, т.к. это второй язык для значительной части населения во многих странах. Но это ошибочное представление, т.к. покупатели будут больше вам доверять, если Вы будете говорить на их языке.
И хотя когда нужен перевод сайтов часто встречается слово локализация, мало кто понимает, что же это слово означает на самом деле. Мало кто понимает, что понятие локализации сайта (программного обеспечения и т.д.) намного шире, чем понятие перевод. говоря простым языком локализация – это процесс утонченного перевода, где основная цель – точно передать сообщение на одном языке с помощью системы другого языка. Более того, когда речь идет именно о локализации текста, тут никак не обойтись без знаний культуры, которые гармонично должны дополнять отличное знание целевого языка. К примеру, в английском языке вполне нормально обращаться на «ты», в то время как в русском или украинском такое обращение может рассматриваться как фамильярное. Хотя с другой стороны понятие локализации не означает, что необходимо полностью переписывать весь текст. Именно поэтому переводчик должен быть крайне внимателен при работе с проектами по локализации и должен четко представлять, каким образом работать с той или иной частью текста.
Грамотно выполненная локализация сайтов поможет вашему бизнесу активно продвигаться на иностранных рынках. Как говорят в мире бизнеса: "Думай глобально, веди себя локально".
Маркетинговые исследования показывают, что заказчики больше доверяют тем поставщикам, чьи сайты предоставляют информацию на языке заказчика. Именно поэтому качественный перевод сайта – ключ к успеху на новом рынке. Не стоит полагать, что заграницей все говорят по-английски - стоит четко определить рынок, на который Вы ориентируетесь, и перевести сайт именно на этот язык. Говорить с клиентом на одном языке – ключ к успеху на рынке.
Раньше (примерно лет десять тому назад) порядка 70% данных в Интернете были на английском языке, сейчас же ситуация изменилась и только 30% данных в Интернете на английском. Это означает, что ситуация на рынке меняется и сейчас все стараются использовать для сайта в первую очередь не английский язык, а тот язык, на котором разговаривает потенциальный заказчик. Учитывая конкуренцию на различных рынках, качественный перевод становится одним из важнейших факторов ведения бизнеса. Ведь времена, корда люди пользовались только желтыми страницами и ориентировались по вывескам магазинов давно прошли. Теперь всем правит Интернет. Если Вы хотите завоевывать новых заказчиков, то должны обеспечить свое присутствие в этом бесконечном информационном ресурсе.
Для точного и аккуратного перевода сайтов услуги локализации должны учитывать стиль языка, уникальность тех или иных языковых явлений, свойственных конкретной области. Кроме этого необходимо сохранить навигацию на сайте и выполнить адаптацию готового текста. Кроме этого, нужно сохранить форматирование текста, чтоб он соотносился с рисунками и изображениями, используемыми в целевом языке. При локализации сайтов также может возникнуть необходимость в перенастройке скриптов меню – приложения Java, Javascript, Flash/Shockwave. Иными словами, локализация – это процесс изменения существующего сайта таким образом, чтоб он был доступен, легок в использовании и подходил в культурологическом плане конечным пользователям. Локализация сайта – многоуровневый процесс, требующий как умений и знаний программиста, так и лингвистических/культурологических навыков.