Медицинский перевод справок, историй болезней, описаний препаратов и исследований.

Медицинский перевод – это наиболее распространенная и давняя сфера научных переводов по причине повсеместного распространения медицины и из-за того, что эта область научного познания освещена веками. Тот факт, что практически вся терминология в медицине греко-латинского происхождения, значительно облегчает задачу медицинского переводчика. Преимущество такой области как «медицинский перевод» над сферой «технический перевод» заключается в том, что строение тела у всех по всему миру одинаковое, да и разнообразие и богатство ссылочных материалов по любой теме порадует любого переводчика.  Поэтому перевод медицинских текстов, перевод справки или истории болезни у профессионала не вызовет затруднений, но потребует времени и сил.

В результате того, что медицина – это одна из трех самых древних наук – двумя другими были теология-философия и астрономия-география – перевод медицинских текстов представляет ряд преимуществ, которые не доступны при работе в других сферах перевода. Во-первых, строение человеческого тела и его функции. Во-вторых, обширное наличие ссылочных материалов, ну и в третьих, лексическая эквивалентность настолько распространена, особенно в западных языках, что фактически граничит с таким понятием  как терминологическое единообразие. Именно эти три фактора минимизируют вероятность недопонимания и позволяют максимально точно передать значение при передаче текста на одном языке с помощью средств другого языка. С другой стороны, переводчики медицинских текстов постоянно как бы курсируют между Сциллой и Харибдой. Сцилла – это обманчивые омонимы, а вот Харибда – давние эпонимические термины, которые широко употребляются в медицине, чтоб называть болезни, структуры, лекарства и т.д. по имени человека, который их открыл или же впервые описал.  Поэтому, неосмотрительный и неопытный переводчик медицинских текстов может попасть в довольно-таки незадачливую ситуацию.  Но перед тем как говорить о трудностях перевода медицинских текстов, стоит упомянуть историю самой медицины на фоне медицинского перевода.

Еще из поэм Гомера понятно, что у медицины своя история, но не понятно, была ли медицина подчинена религии как в Египте или в Индии. Гиппократ, которого позднее стали называть «Отцом медицины», был не только представителем великих умов Греции, но и стал тем же светилом в сфере медицины, что и его соотечественники великие философы в других сферах. Примерно четыреста лет спустя Гален из Пергама (Клавдий Гален) расширил доктрину Гиппократа, что в последствие стало неиссякаемым источником информации не только для медиков, но и для медицинских переводчиков. Стоит также упомянуть об Аристотеле, и хотя ни один из его трудов не носит чисто медицинский характер, именно его исследовании в области анатомии и физиологии оказали значительное влияние на прогресс медицины.

По мере того, как в Александрии и в Пергаме стала появляться медицинская литература, возникла необходимость в переводе этих первоисточников медицинской доктрины и практики, в первую очередь нужен был перевод на латынь, а также на арабский и на иврит. Доказано, что греческая медицина стала развиваться в Риме именно благодаря переводчикам, многие из которых сами были докторами. Асклепий был самым знаменитым среди греческих врачей, которые работали в Риме.  Вся медицинская литература от Гиппократа до времен Александрии была сведена воедино на латыни Аулусом Корнелиусом Цельсусом в 1 веке н.э. За его стиль изложения он получил прозвище Цицерон медицины и стал первым медицинским переводчиком, который перевел греческие термины на латынь. Описание навыков хирурга в его исполнении и на сегодняшний день актуально: хирург должен быть молодым, или по крайней мере не очень старым; его руки должны быть твердыми, надежными и никогда не должны трястись; он должен уметь работать левой рукой с такой же ловкостью как и правой; глаз должен быть острый и ясный; ум должен быть бесстрашным...

С точки зрения перевода, следует обратить внимание на тот факт, что в Риме в 3 ст. н.э. преподавание для студентов-медиков велось на греческом языке. Также от них требовали сертификат из полиции о примерном поведении, им было запрещено вступать в незаконные общества, посещать бордели, брать продолжительный отпуск, а обучение они должны были закончить до 20 лет.

По мере подъема ислама в 7 столетии и становлении Объединенной Мусульманской Империи в 9 столетии, в Багдаде и Дамаске сформировались сильные медицинские школы, что повлекло за собой высокую потребность в переводах с греческого языка на арабский. Постепенно вся греческая литература была переведена на арабский язык и греческая медицина рассеялась по мусульманскому миру.  До сегодняшнего дня ученые считают, что в этот период переводчики сыграли самую важную роль в развитии исламского мира. Героями того времени были сирийский и коптские семьи переводчиков - Бакхтишу и Меезуес, а "королем переводов" был Хюнайн, которого в западном мире называли Хюннайн.

Халиф аль-Мансур основал в Багдаде школу переводчиков для осуществления перевода греческих манускриптов, полученных в Малой Азии и в Египте. Школу переводчиков возглавлял доктор Йоханнес Массавей (Johannes Masawayh) (777-857), что заставляет задуматься об основной тематике переводов: медицинской. Лучшим учеником школы был Хюнайн, который обогатил арабский язык многими научными терминами. Именно в этой школе переводчиков было переведено много работ Гиппократа и Галена. Самым знаменитым врачом тех времен был перс по происхождению Рхазес (865-925), который возглавлял госпиталь в Багдаде и был автором более 140 научных работ, в дальнейшем переведенных на латынь еврейским ученым Фараж бен Салим. Еще один перс, Авиценна (980-1037), которого называли "Гален Исламского мира", составил медицинскую энциклопедию, которая была переведена на латынь и использовалась западным миром как авторитетное издание вплоть до 17 столетия. Имя Авиценны помнят как основного представителя арабской медицины в Испании (10-13 столетие), в развитии которой значительную роль сыграли еврейские ученые.

После того, как слава Греции канула в лета, а сила Рима была стерта с лица земли, единственной информацией, которая могла заполнить пробел научных знаний вплоть до периода Ренессанса, оставались переводы медицинских текстов на арабский язык. Именно работы арабских медиков периода расцвета медицины (9-12 столетия) перевел на латынь христианин Жерард из Камерона (1114-1187) и еврейский ученый Фараж бен Салим. Переводы Фараж бен Салима – отличный пример транскультурации. Именно эти переводы побудили спящий ум Европы и стали основными источниками информации в университетских библиотеках средних веков в западном мире.

В средние века медицинская школа в Салерно получила невероятно высокое признание, и даже Вильгельм Завоеватель  там лечился. Работы этой школы позднее перевели на несколько европейских языков. Эта школа является своебразным мостом между древней и современной медициной, т.к. многие считают что именно с ее помощью работы Гиппократа и Галлена, которые пришли в Европу через Византию, Багдад, Александрию и Кордову на арабском языке, наконец-то стали доступны на латинском. Арабская медицина сама по себе стала доступна европейскому миру только за счет переводов работ от Рхазеса до Авимценны на латынь. Вскоре это богатое наследие увеличилось за счет появления печатной литературы.

После завоевания Толедо, где архиепископ Реймонд основал колледж переводчиков, западные ученые начали изучать труды испанских мавров, т.к. именно их медицинские трактаты были переведены на латынь. В начале 12 столетия в Монтпелье еврейские ученые основали школу медицины в результате очень активной деятельности в области переводов медицинских текстов.

В 15 столетии начали появляться более аккуратные и точные переводы с греческого языка, и гуманисты предлагали заменить имеющуюся литературу первоисточниками Гиппократа и Галена, чтоб вернуть медицину к истокам. Но так как очень немногие врачи хорошо владели, да и сейчас владеют, греческим языком, необходимо было заново перевести греческую медицинскую литературу на латынь.   Новые качественные переводы привели к расцвету медицины и к новой трактовке учений Гиппократа. Среди новых переводов выделяют работы гуманиста и доктора Томаса Линакра, который в дальнейшем основал Королевскую школу докторов (Royal College of Physicians) в Лондоне.

После колонизации Нового Света открыли много экзотических растений: ипекакуана, хинное дерево и табак, в результате чего появились новые медицинские препараты. Для медицинского перевода интерес представляет работа Николя Монардеса - первая книга по медицине, которая была написана не на латыни, а на испанском языке и в последствии переведена английский. Это знаковое событие – народные языки вошли в медицинский перевод и стали широко использоваться в медицинских кругах.

На сегодняшний день очень много бюро медицинских переводов занимаются переводами не только медицинской литературы, но также и делают перевод медицинских справок, историй болезней и другой документации, необходимой при лечении заграницей - это потребности современного рынка не только медицинских переводов, но и индустрии медицины.

Перевод паспорта с нотариальной заверкой
Перевод паспорта с нотариальной заверкой - популярная и востребованная услуга на рынке переводов. Когда нужен перевод паспорта? Читайте нашу статью и узнаете.
подробнее...
Памятка об апостиле и легализации документов
Для облегчения процесса поиска информации об апостиле сотрудники бюро переводов Glebov собрали воедино все вопросы, которые чаще всего поступали от наших заказчиков, и приготовили простые и понятные ответы.
подробнее...