Письменный перевод текстов
Бюро переводов Glebov предоставляет письменные переводы различных документов: перевод документов об образовании (дипломов, аттестатов и других); перевод справок с места работы для посольств; перевод трудовой; перевод документов о регистрации рождения; перевод документов о регистрации брака или же о регистрации расторжения брака; перевод судебных документов и др.
Очень актуальными на сегодняшний день являются переводы документов для посольств Великобритании, Канады, Новой Зеландии, Австралии, а также перевод документов для посольства Германии. Также актуальность приобретают переводы личных документов при выезде за границу на учебу или на постоянное место жительства.
Основные аспекты перевода деловой документации
Международный бизнес - это реальность, и он развивается. Экономические преимущества в мировой экономике имеют свои определенные трудности, однако, поэтому компании должны выполнять перевод деловой и юридической документации на многие языки. Такие переводы предусматривают наличие ряда существенных элементов, которых может и не быть во многих других видах перевода.
К материалам, которые могут принадлежать к сфере делового или юридического перевода, принадлежат патентные документы, депозиты, договора, письма-обращения, свидетельства о рождении, руководящие принципы стратегии, маркетинговые и рекламные материалы, и даже финансовые отчеты.
Переводчики, которые работают с деловой документацией, должны не только свободно владеть языками, которые используются при переводе, но и разбираться в юридической и узкоспециализированной терминологии, используемой в документах, а также понимать культурные и правовые системы.
Особенности воспроизведения терминологии при переводе деловой документации
Язык бизнеса и юриспруденции значительно отличается от разговорной речи обычных людей. В документах встречаются конкретные термины, каждый со своим четким и понятным значением, и даже малейшее изменение контекста слова может привести к катастрофическим результатам. При переводе этих слов с одного языка на другой важно знать характерную юридическую терминологию соответствующей страны и ее юрисдикцию. Это приобретает большее смысла, когда речь идет о патентах и специализированных отраслях.
Посудите над тем, как сложно составить завещание на языке йоруба, когда всех, кто старше Вас, называют «bàbá» или «ìyá» (отец или мать). Китайское слово «bixu» может означать «должен», «можно» или «след». Неправильный перевод может сформировать очень разные значения для юридического договора или делового документа.
Только в области эргономики насчитывается тысячи патентов, которые регистрируют ежегодно. Для исправления патентов, которые содержат ошибки, нужно много времени и усилий. В худших случаях нецелесообразное употребление терминологии может привести к отказу, потери или обжалования патента в суде.
К примеру, слова «этил» и «метил» отличаются только одной буквой в английском языке, однако в китайском языке - это совсем другой символ. Если ввести длинное имя химической цепочки, то один символ может быть разницей между формулой, которая работает или не работает, является токсичным веществом или делает патент недействительным.
Кроме конкретных лексем, документ можно по-разному интерпретировать благодаря тону, голосу и настроению текста.
Метафоры
Как Вы переводите то, что совсем не имеет культурной значимости? Как вы объяснили идиоматическое выражение «никаких шансов достичь успеха» (дословно «шанс снежного кома в аду») человеку, который не понимает значения слов «снег», «снежный ком» или образа «ада»? Идеи, границы и время отличаются во всех языках и культурах, и данный факт действительно нужно учитывать.
Культура
Даже незначительная культурная ошибка может иметь огромные последствия. От смущения к возмущению, обычный ложный шаг может привести к расторжению сделки. Рассмотрим китайское слово, которое в английском языке звучит как «ши». В Китае существуют десятки вариантов такого звука, а некоторые из них могут использоваться в обидном значении.
Окончательные сроки выполнения работы
Большинство деловых документов требуют своевременных действий. Документация, предоставленная позже установленного срока, обычно не имеет юридической силы. Возможно, Вам придется начать работу снова, если ее полностью не уничтожили.
Конфиденциальность
Темы, рассматриваемые в деловой и юридической документации, являются конфиденциальными. Вы должны убедиться в том, что Ваше бюро переводов наняло на работу переводчиков и имеет в своем архиве соглашения по неразглашениюи конфиденциальной информации. Потеря или продажа информации могут быть чрезвычайно губительными для бизнеса, патента или маркетинговой кампании.
Законодательство
Каждое государство имеет свое законодательство, и двух абсолютно одинаковых не существует. Даже те страны, где люди общаются на одном разговорном языке, могут иметь совершенно разную юридическую терминологию и правовые обычаи. Только посмотрите, какие огромные различия в юриспруденции имеют англоязычные страны США, Канада и Англия.
Ваш переводчик обязательно должен быть знаком с наиболее современной судебной практикой и правовыми обычаями той правовой юрисдикции, в пределах которой Ваши документы будут использованы или приобщены к делу.
В отличие от Запада, китайское законодательство не всегда рассматривает закон так строго и не так гибко. Вопрос, понятный на Западе, должен быть четко прописан в договоре, заключенном в Китае.
Важность точного перевода
Наиболее распространенным примером является перемирие между маорийские вождями в Новой Зеландии и британским правительством 1840 года. Каждая из сторон подписала перевод договора на родном языке. В результате британцы поняли, что маори «передадут Ее Величеству Королеве Англии абсолютно и беспрекословно все права и полномочия суверенитета». Маори понимали, что они отказывались только от управления, а НЕ от суверенитета. Вокруг этих вопросов до сих пор идут споры.
Суть заключается в следующем: если Вы заботитесь о своем бизнесе, при выборе переводчика для выполнения перевода Вашей документации убедитесь, что Ваше бюро переводов обладает знаниями языка, знаниями в определенной отрасли, в сфере права, а также разбирается в вопросах культуры Вашей целевой аудитории.
Письменный перевод документов, справок для посольств, паспортов, инструкций и других видов текстов - все это виды письменных перекодов, которые Вы можете заказать в бюро переводов Glebov. Кроме технических переводов, перевода финансовых документов и перевода других узко специализированных текстов Вы можете заказать у нас перевод документов для посольств, для оформления документов на постоянное проживание, перевод диплома и других документов:
- перевод свидетельства о рождении
- перевод свидетельства о браке
- перевод свидетельства о разводе
- перевод справок с места работы
- перевод дипломов, аттестатов о среднем образовании и других документов об образовании
- перевод трудовой
- перевод решений суда и пр.
Профессиональные переводчики часто говорят, что нет более сложного и более простого задания, чем письменный перевод. В это легко поверить, если принять во внимании все переменные переводческого процесса. Ведь переводчик должен не только знать язык источника перевода, он должен хорошо разбираться в сфере работы текста-источника. При этом переводчик должен принимать во внимание любые коннотации относительно культурных, социальных или же эмоциональных вопросов, отличающих язык-источник от целевого языка перевода. При этом переводчик всегда должен помнить о языковых клише, табу и крылатых выражениях. В международной практике принято, чтоб перевод на язык выполнял носитель этого языка. Это позволяет обеспечить читаемость и легкое восприятие готового текста. Существует много различных классификаций видов письменных переводов: на основании стиля передачи информации, на основании классификации текста оригинала, на основании структуры текста и на основании от целевого назначения перевода. Наши сотрудники отдают предпочтение разделению видов перевода на основании переводимого текста, посему у нас выделяют следующие виды письменных переводов:
- технический перевод
- медицинский перевод
- юридический перевод
- перевод финансовой документации
- перевод рекламных материалов
- перевод сайтов
- перевод видеофайлов и др.
В любом случае, основная цель перевода найти семантический эквивалент текста на языке оригинала в тексте на языке перевода. Понятие«качественный перевод» в первую очередь зависит от того, с какой целью этот перевод будут использовать. Если вы знаете цель, с которой перевод будет использоваться, то сможете легко определить целевую аудиторию переводимого текста и внесете требуемые коррективы в готовый перевод. К примеру, перевод научной статьи требует чрезвычайного внимания к деталям, при этом можно пожертвовать эстетической формой. При переводе аудио файла, который в дальнейшем будет использоваться как звуковая дорожка к фильму, необходимо уделить особое внимание времени звучания фразы: время перевода должно совпадать со временем оригинального текста иначе актеры будут впустую шевелить губами или же наоборот. А вот при переводе литературных произведений особое внимание следует уделить ритмике, содержанию иформе готового перевода. Именно поэтому прием перевода, который будет считаться лучшим вариантом в одном случае, будет абсолютно неприемлем в другом.
Профессионализм
Основная цель письменного перевода создание текста, который будет соответствовать оригиналу, как того требуют обстоятельства или же сложившиеся условия. Основная задача профессионального переводчика оставаться невидимкой и передавать значение без притягивания излишнего внимания к своим артистическим и техническим навыкам, которые задействованы в процессе перевода. Качественный перевод всегда говорит сам за себя: текст читается легко и ровно, значения фраз и выражений понятны с первого раза и нет необходимости перечитывать предложение несколько раз. Главный критерий качественного перевода читаемость текста. С целью обеспечения максимального качества все наши переводы всегда вычитывает профессиональный редактор.