Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Роль перекладу в Організації Об'єднаних Націй

Як вже згадувалося раніше, багато дипломатів та учасників міжнародних зустрічей часто не знають ні мови, ні культури інших країн. Завдяки цьому робота перекладачів вкрай необхідна для полегшення взаємодії між учасниками. Синхроністи усно перекладають слова, зміст яких може бути змінений або інтерпретований по-різному, на відміну від перекладачів, чия робота полягає в перекладі письмових текстів, де є стандартні еквіваленти, і значення слів не можуть змінюватися і перекладатись по-різному. Працюючи з дипломатичним перекладом, особливо в Організації Об'єднаних Націй, перекладачі повинні бути інформовані про політичні, соціальні та економічні події, які відбуваються як в їхній країні, так і по всьому світу. Крім того, вони повинні завжди враховувати спеціалізовану термінологію та стійкі вирази.

Письмовий та усний переклад в Організації Об'єднаних Націй відіграє дуже важливу роль у сприянні дипломатичних відносин та налагодженні зв'язків. Переклад допомагає представникам різних держав розуміти, про що говорять речники іноземною мовою. Виступи в Організації Об'єднаних Націй можуть проводитися на одній з офіційних мов, визнаних цією міжнародною організацією, або синхронно перекладатися на інші мови. Документи, що розглядаються Організацією Об'єднаних Націй, відповідають міжнародним питанням, таким як «охорона навколишнього середовища, права людини, світова торгівля, роззброєння, глобалізація, світова охорона здоров'я та соціальне забезпечення...». Вони перекладаються на різні робочі мови («англійська, французька, іспанська, російська, арабська і китайська») для того, щоб представники країн могли висловлювати свої думки, обговорювати і коментувати. Таким чином, ми можемо сказати, що переклад в цій багатосторонній установі полегшує спілкування, сприяє взаєморозумінню і гармонії між членами Організації Об'єднаних Націй.

Під час проведення міжнародних зустрічей необхідність в перекладачах дуже висока. Представники держав, що належать до різних культур, беруть участь в процесі переговорів, тому вони повинні знати мови і культури інших сторін. Як правило, це неможливо. Саме тому ролі перекладача відводиться велике значення. Перекладач повинен не тільки володіти іноземною мовою (або мовами), а й знати про культурні особливості своєї цільової аудиторії для того, щоб уникнути будь-яких можливих зіткнень, непорозумінь чи негативних наслідків в процесі переговорів. Говорячи про це, Коен (1991) стверджує, що «міжкультурні відмінності роблять значний вплив на дипломатичні переговори. Якщо цього не розуміти, такі відмінності можуть серйозно вплинути на переговори». Як результат, перекладачі в дипломатичній сфері повинні поважати культурні відмінності настільки, наскільки це можливо, щоб розвивати дипломатичні відносини між державами, уникати політичних криз і зміцнювати любов між народами.

Перекладачі в Організації Об'єднаних Націй повинні виконувати свою роботу неупереджено; тобто, власна думка з приводу ситуації в світі не повинна відображатися на перекладах. Робота цієї міжнародної організації сильно залежить від перекладу; Цао і Чжао (2008:1) визнають, що «переклад в ООН є спеціалізованою областю перекладацької діяльності. Вона має свої особливості і спеціальні вимоги, необхідні, продиктовані характером роботи ООН та міжнародної дипломатії і історично сформовані за останні шістдесят років». Наступна глава докладніше розповість про неабиякі особливості перекладу в цій галузі.

Характерні особливості перекладу в Організації Об'єднаних Націй

Для того, щоб забезпечити краще поширення легального змісту, документи Організації Об'єднаних Націй грунтуються на використані термінології, що відображає універсальні концепції в різних предметних галузях. Переклад для цієї міжнародної організації спеціалізований і юридичний, тому існують обмеження у специфіці мови, і перекладач повинен враховувати це в роботі. Говорячи про це, Цао (2007:5) пояснює, що «юридичний переклад є продуктом ручної обробки, де а) перекладач працює з конкретними ситуаціями і б) контекст включає в себе безліч правових і не тільки обмежень. Таким чином, різні змінні, що беруть участь в процесі лінгвістичного та юридичного перекладу повинні бути правильно зрозумілі для коректного виконання завдання».

Організація Об'єднаних Націй - багатостороння установа, що використовує дипломатичну мову, часто характеризується неоднозначністю, невизначеністю і підвищеною складністю. Деякі вважають переклади в цій організації буквальними і двозначними, оскільки перекладачеві часто не вистачає часу, щоб зрозуміти оригінальний текст, а основна увага приділяється дослівному і швидкому перекладу, щоб встигнути вкластися в обмежений час. Перекладачі в ООН стикаються з різними проблемами в роботі. Наприклад, Синь (2010: 6) називає деякі труднощі роботи перекладача в міжнародних організаціях: «нереальні терміни, погано підготовлені рукописні документи, нагромадження правової лексики і жаргону». У той же час вважається, що буквальність - слабке місце переказів в Організації Об'єднаних Націй. Перекладачі прагнуть до точності, достовірності, культури та ціннісним відповідностям вихідного тексту, внаслідок чого на виході виходить дослівний переклад. З цього приводу Синь (2010: 6) додає, що «для таких міжнародних організацій, як ООН, точність у перекладі документів пріоритетна. В результаті, дослівний переклад став домінуючою стратегією для перекладачів документів в ООН. Це призвело до серйозних труднощів з точки зору читабельності перекладених документів».

Вважається, що переклад у сфері багатосторонньої дипломатії (наприклад, в Організації Об'єднаних Націй) незважаючи на поширену думку про буквальності і дослівності є адекватним, тому що в ньому дотримуються правила і методи правового перекладу, незважаючи на те, що повтори іноді псують естетичне сприйняття тексту. Деякі перекладачі в ООН витрачають недостатньо часу на розуміння вихідного тексту, тому часто отримують дослівний і двозначний переклад. Хороші перекладачі повинні відображати ідеї, враховуючи різні елементи (наприклад, цільову аудиторію і її культуру). Чим поважніше ставляться до цих принципів, тим краще виходить переклад.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.