<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Роль перевода в Организации Объединенных Наций

Как уже упоминалось ранее, много дипломатов и участников международных встреч часто не знают ни языка, ни культуры других стран. В результате этого работа переводчиков крайне необходима для облегчения взаимодействия между участниками. Синхронисты устно переводят слова, содержание которых может быть изменено или интерпретировано по-разному, в отличии от переводчиков, чья работа заключается в переводе письменных текстов, где есть стандартные эквиваленты, и значения слов не могут изменяться и переводиться по-разному. Работая с дипломатическим переводом, особенно в Организации Объединенных Наций, переводчики должны быть проинформированы о политических, социальных и экономических событиях, которые происходят как в их стране, так и по всему миру. Кроме того, они должны всегда учитывать специализованную терминологию и стойкие выражения.

Письменный и устный перевод в Организации Объединенных Наций играет очень важную роль в содействии дипломатических отношений и налаживании связей. Перевод помогает представителям разных стран понимать о чем говорят выступающие на иностранных языках. Выступления в Организации Объединенных Наций могут проводиться на одном из официальных языков, признанных этой международной организацией, или синхронно переводиться на другие языки. Документы, которые рассматриваются Организацией Объединенных Наций, соответствуют международным вопросам, таким как "охрана окружающей среды, права человека, мировая торговля, разоружение, глобализация, мировая охрана здоровья и социальное обеспечение...". Они переводятся на разные рабочие языки ("английский язык, французский, испанский, русский, арабский и китайский") для того, чтоб представители могли высказывать свои мысли, обговаривать и комментировать. Таким образом, мы можем сказать, что перевод в этой многосторонней организации облегчает общение, способствует взаимному пониманию и гармонии между членами Организации Объединенных Наций.

Во время проведения международных встреч необходимость в переводчиках очень высокая. Представители стран, которые принадлежат к разным культурам, принимают участие в процессе переговоров, поэтому они должны знать язык и культуры других сторон. Как правило это невозможно. Именно поэтому роли переводчика придается большое значение. Переводчик должен не только владеть иностранным языком (или языками), но и знать о культурных особенностях своей целевой аудитории для того, чтоб избежать каких-либо возможных столкновений, недоразумений или негативных последствий в процессе переговоров. Говоря об этом, Коен (1991) утверждает, что "межкультурные отличия оказывают значительное влияние на дипломатические переговоры. Если этого не понимать, такие отличия могут серьезно повлиять на переговоры". Как результат, переводчики в дипломатической сфере должны уважать культурные отличия настолько, насколько это возможно, чтоб развивать дипломатические отношения между государствами, избегать политических кризисов и укреплять любовь между народами.

Переводчики в Организации Объединенных Наций должны выполнять свою работу не предвзято; т.е., собственное мнение касательно ситуации в мире не должно отображаться на переводах. Работа этой международной организации сильно зависит от перевода; Цао и Чжао (2008:1) признают, что "перевод в ООН является специализированной областью переводческой деятельности. Она имеет свои особенности и специальные требования, необходимые, продиктованные характером работы ООН и международной дипломатии и исторически сформированы за последние шестьдесят лет". Следующая глава опишет нешуточные особенности перевода в этой сфере.

Характерные особенности перевода в Организации Объединенных Наций

Для того, чтоб обеспечить лучшее распространение легального содержания, документы Организации Объединенных Наций основаны на использовании терминологии, которая отображает универсальные концепции в различных предметных сферах. Перевод для этой международной организации специализированный и юридический, поэтому существуют ограничения в специфике языка и переводчик должен учитывать это в работе. Говоря об этом Цао (2007:5) объясняет, что "юридический перевод является продуктом ручной обработки, где

  1. переводчик работает с конкретными ситуациями и
  2. контекст включает в себя множество правовых и не только ограничений.

Таким образом, различные переменные, которые берут участие в процессе лингвистического и юридического перевода должны быть правильно поняты для конкретного выполнения задания".

Организация Объединенных Наций - многосторонняя организация, которая использует дипломатический язык, часто характеризуется неоднозначностью, неопределенностью и повышенной сложностью. Некоторые считают переводы в этой организации буквальными и двузначными, поскольку переводчику часто не хватает времени, чтоб понять оригинальный текст, а основное внимание уделяется дословному и быстрому переводу, чтоб успеть в ложиться в ограниченное время. Переводчики в ООН сталкиваются с различными проблемами в работе. К примеру Синь (2010: 6) называет некоторые трудности работы переводчика в международных организациях: "нереальные сроки, плохо подготовленные рукописные документы, нагромождение правовой лексики и жаргона". В тоже время считается, что буквальность - слабое место пересказов в Организации Объединенных Наций. Переводчики стремятся к точности, достоверности, культуры и ценностным соответствиям исходного текста, в результате на выходе получается дословный перевод. По этому поводу Синь (2010: 6) прибавляет, что "для таких международных организаций как ООН точность в переводе документов приоритетная. В результате дословный перевод стал доминирующей стратегией для переводчиков документов в ООН. Это привело к серьезным сложностям с точки зрения читабельности переведенных документов".

В общем, перевод в сфере многосторонней дипломатии (к примеру, в Организации Объединенных Наций) несмотря на распространенной мнение о буквальности и дословности, является адекватным, потому что в нем придерживаются правил и методов правового перевода, несмотря на то, что повторы иногда портят эстетическое восприятие текста. Некоторые переводчики ООН тратят недостаточно времени на понимание исходного текста, поэтому часто получают дословный и двузначный перевод. Хорошие переводчики должны отображать идеи, принимая во внимание разные элементы (к примеру, целевую аудиторию и ее культуру). Чем с большим уважением относиться к этим принципам, тем лучше получается перевод. 




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.