Устный перевод

Центр переводов "Glebov" предлагает услуги устного перевода. Обращаем Ваше внимание, что при заказе выезда устного переводчика на мероприятие любого вида, на подписание документов к нотариусу, в суд и т.д. оплата осуществляется минимум за три часа работы специалиста.

Центр переводов "Glebov" предлагает услуги устного перевода. Когда возникает необходимость в таких услугах? К Вам приезжают деловые партнеры, после закупки иностранного оборудования к Вам приехал консультант производителя, Вы проводите презентацию компании перед иностранными партнерами/инвесторами, Вы планируете поездку заграницу и т.д. Поверьте, это отнюдь не полный перечень ситуаций, когда у Вас возникает необходимость в устном переводе. В любом случае, при необходимости устного переводчика, Вам следует обращаться к профессионалам. По вопросам консультаций обращайтесь в бюро переводов Glebov в городе Киев. Мы находимся по адресу: ул. Брюллова 12, оф.5. (район метро Вокзальная). Телефон: (044) 332 36 99. Звоните! Устный переводчик английского, устный переводчик арабского, устный переводчик венгерского, устный переводчик голландского, устный переводчик иврита, устный переводчик испанского, устный переводчик итальянского, устный переводчик китайского, устный переводчик молдавского, устный переводчик немецкого, устный переводчик фарси, устный переводчик португальского, устный переводчик польского, устный переводчик словацкого, устный переводчик турецкого, устный переводчик французского, устный переводчик чешского.

Устный перевод – одна из наиболее непонятных профессий в мире. Сам факто того, что в преимущественном большинстве англоязычных стран, устных переводчиков не обличают от письменных, является лишним тому подтверждением. Устный перевод – не только безупречное владение иностранным языков, а уровень концентрации и памяти, что само по себе достаточно редкое явление среди лингвистов. На основании данных подобного рода было даже проведено небольшое исследование. Еще раз напомним - задача устного переводчика заключается в разъяснении (декодировании) информации для своих заказчиков. В обществе, где большинство образованных людей более или менее могут "говорить" хотя бы на одном иностранном языке, одним из самых распространенных и неправильных утверждений является то, что они точно так же смогут осуществлять роль устного переводчика.

Качественный устный перевод это то, что хотят получить заказчики, к чему стремиться каждый начинающий устный переводчик, и это именно то, на чем специализируется наше бюро переводов. Мы утверждаем это на основании многолетнего опыта и приобретенных профессиональных навыков.

Международная межкультурная коммуникация становится с каждым днем все важнее и сегодня крайне востребована услуга устного перевода на различных мероприятиях, торжествах, официальных встречах. И не удивительно, что в старину устных переводчиков называли толмачами - этот человек был своего рода связующее звено, не только в языковом, но и в культурном плане. В отличии от письменных переводов, для которых уже были приняты международные стандарты качества и к конечному продукту, и к самому процессу, при устном переводе переводчики практически всегда работают, испытывая сильные эмоциональные и психологические нагрузки, да и неоспоримым остается факт - качество работы устного переводчика напрямую зависит, как от отношений исполнителя с заказчиком, так и от уровня подготовки исполнителя.

Всегда стоит вопрос об обеспечении качества. Устный переводчик на конференции заслуживает получать достойную оплату, в то время как заказчик, предоставляющий эту оплату, хочет видеть качественный конечный продукт. Качество устного перевода, особенно на конференциях, стоит оценивать с четырех сторон:

  1. результат работы с точки зрения клиента;
  2. устный перевод с точки зрения теоретика (научного работника);
  3. устный перевод с точки зрения слушателей конференции;
  4. результат работы с точки зрения исполнителя. 

Когда устный перевод только развивался, после Второй Мировой войны у будущих кандидатов на должность устного переводчика проверяли в первую очередь знание требуемой языковой пары, умение сконцентрироваться, высокий уровень владения языком, умение владеть собой и хладнокровие, бдительность и осторожность, а также четкая дикция. На сегодняшний день в дополнение к этим требованиям разработано множество стандартов, направленных на обеспечение качества результатов работы. Особенно остро стоит потребность в высоком качестве устного перевода в организациях международного значения. Для того, чтоб работать устным переводчиком в подобных организациях необходимо показать на тесте не только высокий уровень знания языка, Вы также должны отлично понимать структуру организации, в которой планируете работать. Это все делается с единственной целью обеспечить качественный устный перевод. Очень многие государственные структуры перед приемом кандидата на должность "устный переводчик" просят перевести речь того или иного политика. Качество оценивается в зависимости от того насколько приемлемым является полученный перевод для целевой аудитории. При этом не делаются аудиозаписи, оценка делается на месте, с учетом таких параметров как сочность и образность речи, ее общедоступность и непринужденность, членораздельность и отчетливость. Со временем устный перевод стали рассматривать как оптимальный баланс между внешними факторами, которые влияют на переводческий процесс, и реакцией аудитории.

В Glebov тщательно подходим к отбору специалистов для работы на устных переговорах, презентациях и т.д., ведь на них возлагается очень большая ответственность и очень часто зависит имидж вашей компании в будущем.

 

Перевод паспорта с нотариальной заверкой
Перевод паспорта с нотариальной заверкой - популярная и востребованная услуга на рынке переводов. Когда нужен перевод паспорта? Читайте нашу статью и узнаете.
подробнее...
Памятка об апостиле и легализации документов
Для облегчения процесса поиска информации об апостиле сотрудники бюро переводов Glebov собрали воедино все вопросы, которые чаще всего поступали от наших заказчиков, и приготовили простые и понятные ответы.
подробнее...