Устный перевод в суде
Бюро переводов Glebov предлагает услуги по выезду устного дипломированного переводчика на судебные заседания.
Устный перевод в суде – неотъемлемая часть судебного процесса, как и присутствие самого адвоката. Хотя с другой стороны, если говорить о профессии судебного переводчика в Украине, то она в зародышном состоянии.
Если смотреть на самое начало зарождения профессии, то не существовало системы по аккредитации судебных переводчиков и перед непосредственным началом работы от переводчика не требовали предъявления никаких документов, которые бы доказывали знание языка. Также стоит обратить внимание на то, что на тот момент никто точно не знал, что именно должен переводить судебный переводчик, как он должен себя вести и что делать. Именно поэтому очень часто возникали конфликтные ситуации между судьями, адвокатами, подсудимым/обвиняемым и переводчиком. На сегодняшний день профессия четко регламентирована, а к работе в суде допускаются только переводчики, имеющие требуемое документальное подтверждение своих знаний и профессиональных качеств.
Устный переводчик, работающий в суде, должен хорошо ориентироваться в праве, знать язык и уметь общаться. Кроме того устный переводчик должен обладать высоким уровнем самоконтроля и понимать, насколько важна точность перевода. Требования к устному переводу в суде достаточно строги и поэтому судебный устный переводчик должен решить немало задач для достижения языковой и культурологической эквивалентности. Не стоит также забывать, что при работе в суде переводчик неоднократно сталкивается с противоречивыми ситуациями, моральными дилеммами и поэтому он должен вести себя безупречно.
Термин судебный перевод применяется к достаточно широкому кругу типов устного перевода – это совсем не обязательно устный перевод, который происходит в зале суда. Сюда также относят устный перевод в отделении милиции, в тюрьме, в иммиграционном отделе и т.д. Основная задача судебного переводчика – обеспечить взаимопонимание между заявителями, обвиняемым/подзащитным и судом, на всех этапах судебного разбирательства/расследования. В любой ситуации и при любых обстоятельствах судебный переводчик должен осуществлять перевод так, чтоб включить все, что было сказано, при этом он должен стараться сохранить тон и стиль языка, строго запрещается изменять сказанное каким-либо образом или же дополнять.
По роду своей деятельности судебные переводчики сталкиваются с людьми разных национальностей, возрастных групп, религиозных и культурных мировоззрений. Именно поэтому судебный переводчик должен обладать богатым словарным запасом и хорошо разбираться в тонкостях культурных и религиозных вопросов. Поэтому кроме лингвистических навыков судебным переводчикам потребуется еще и понимание юридических процедур. При этом они должны сохранять непредвзятое отношение и конфиденциальность. Качественный перевод в суде означает не просто удовлетворение запросов клиента, но означает соответствие определенным этическим стандартам, чтоб обеспечить точность юридического процесса.
Кроме того, зал судебных заседаний – это поле битвы, где основным оружием является красноречие и виртуозность слова. Но если в этой битве участвует тот, кто не может свободно говорить на языке судебного разбирательства, то основная задача устного судебного переводчика - сделать этого человека полноправным участником таких баталий. Устный переводчик тут несет ответственность не только моральную, профессиональную и юридическую, но и личную ответственность перед подсудимым о точности передачи его сообщения. Надо помнить, что судебного переводчика от переводчика, работающего на презентациях, отличают строгие требования этикета: переводчик должен просто четко переводить сообщение, не передавая движений и выражения лица говорящего. Если сообщение невозможно полностью передать, то устный переводчик должен проинформировать об этом суд.
Судебный переводчик как никто другой должен понимать важность конфиденциальности. Также судебный переводчик априори должен придерживаться строгого протокола, а в некоторых странах от него еще и требуют оказывать всяческую помощь коллегам: переводчик должен быть солидарным и избегать споров, чтоб сохранять собственное достоинство в каждом конкретном случае и не потерять лицо профессии в целом.
Но что бы не говорили, главное требование в профессии судебного переводчика это подготовка. В идеальном случае перед началом судебного процесса переводчик должен ознакомиться с материалами дела, вникнуть в детали и ознакомиться с лексической и терминологической базой, требуемой для этого конкретного судебного разбирательства. По регламенту судебный переводчик должен незамедлительно проинформировать о тех случаях, когда он не может принимать участия в судебных заседаниях в силу этических, моральных, религиозных или других соображений.