Выезд устного переводчика к нотариусу
Бюро переводов Glebov предлагает услуги по выезду устного дипломированного переводчика к нотариусу, на допросы, в суд. Обращайтесь. Возможен срочный выезд устного переводчика по городу Киеву.
Вам нужен устный переводчик для подписи документов у нотариуса мы готовы Вам помочь. Наши специалисты приедут по указанному Вами адресу на назначенное время.
Заверение подписи переводчика на нотариальных документах, в основном, необходимо при оформлении документов иностранцами. Это могут быть самые различные документы: доверенность, уставные документы, договора купли-продажи квартир, договора мены и т.д. Тогда нотариус помимо подписи иностранного гражданина, который не владеет украинским языком, заверяет и подпись переводчика. При этом переводчик удостоверяет, что перевел содержание документа иностранцу, который также подписывает документ.
При выезде переводчика оплачивается минимум три часа. Почему так происходит? Даже если переводчик приедет к нотариусу на 10-30 минут, чтоб расписаться в реестре, то стоит также учесть, что переводчик потратит время на дорогу и ему, как квалифицированному и дипломированному специалисту не выгодно ехать с одного конца города в другой, чтоб получить оплату за 20 минут. Именно поэтому мы просим заказчиков с пониманием отнестись к необходимости оплаты как минимум трех часов.
Если же Вам дорого оплачивать минимальный выезд устного переводчика к нотариусу, Вы можете приехать с нотариусом к нам в офис и заплатить за услуги переводчика почасово.
В европейских странах вообще принято считать стоимость устного с момента, когда устный переводчик вышел из дома. Возможно, когда-то и на нашем рынке будет действовать такой принцип. Наши менеджеры всегда тщательно следят, чтоб переводчик, который выезжает для осуществления нотариальных действий, имел при себе:
- диплом государственного образца о полном высшем образовании, в котором четко указано, что он переводчик того или иного языка. Отметим, что дипломы, в которых указаны такие специальности как: «филолог», «лингвист» и т.д. не подходят для нотариальной заверки документов. В дипломе должно четко значиться «переводчик». В некоторых случаях может подойти формулировка «преподаватель», но это скорее исключение, чем правило;
- паспорт, удостоверяющий личность переводчика;
- идентификационный код переводчика;
- в случае изменения фамилии переводчик должен предъявить документ, свидетельствующий об этом (свидетельство о браке, свидетельство о смене имени/фамилии)
Наши менеджеры всегда рады ответить на ваши вопросы и при необходимости найти нужного переводчика или же подсказать решение какой-либо переводческой задачи.