Синхронный перевод
Бюро переводов Glebov предлагает услуги по синхронному переводу.
К сожалению, профессия переводчика на сегодняшний день не такая популярная, как этого хотелось бы. Да, Вы скажете: «А как же тот факт, что, к примеру, конкурс в лингвистический ВУЗ составляет около 17 человек на место, что лингвистические факультеты и факультеты переводчиков, словно грибы после дождя, появляются во многих, даже совсем в непрофильных учебных заведениях? Как же, что английский теперь учат в школе не с пятого (как это было раньше), а со второго, а теперь и с первого класса? А вполне приличные, по слухам, зарплаты переводчиков? » Конечно же эти факторы никто не станет отрицать. Но и никто не знает о том, насколько психологически трудная и важна профессия о переводчика. Говоря о художественном переводе, здесь можно приравнять переводчика почти с писателем (разные языковые системы – соответственно разные стилистики, лексические и фразеологические рамки, прагматики). Переводчик поэзии –без лишней скромности, тот же поэт, ведь ему приходится думать и о поэтической матрице и о ритмико-мелодических аспектах.
Ученые доказали, что переводчик-синхронист во время работы испытывает такой же стресс, как и летчик-испытатель во время полета. Профессию синхронного переводчика вообще считают умственной и физической аномалией. Ведь обычный человек не может одновременно исполнять два дела: воспринимать и тут же переводить. Но тем не менее, все трудности и опасности , о которых можно услышать из уст опытных синхронистов и просто устных последовательных переводчиков, не пугают молодых студентов и уже выпускников, которые, то и дело, мечтают попробовать себя при переводе на конференциях, выставках или других серьезных мероприятиях. Не пугает их и тот факт, что ввиду чрезвычайной сложности синхронный перевод требует очень основательного длительного обучения. Его осуществление требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность осуществления доступна далеко не каждому. Но заслужить авторитет устного переводчика – уж очень почетно, хоть и трудно.
Перед тем как начать профессиональную деятельность, надеемся, что эти ниженаведенные советы помогут Вам не наделать ошибок и сделать так, чтобы все в зале остались довольны качеством Вашей работы:
- Придите на перевод раньше указанного времени. Помните, что Вы- часть команды, поэтому не бойтесь чего-то спросить у старших и более опытных коллег, они с удовольствием дадут ответы на Ваши вопросы. Попробуйте пообщаться с человеком, которого Вы будете переводить, поговорите с ним на тему, которая будет обсуждаться на конференции. Постарайтесь изучить аудиторию.
- Работая в паре с еще одним переводчиком, помогайте друг другу. Если Вы работаете во время конференции, то на рабочем месте должно быть две пары наушников и микрофон; кроме того наушники и переносимые приемники по количеству людей, которые нуждаются в устном переводе. Проверьте также звукоизоляцию в кабине, Ваш собственный голос не должен заглушать голос говорящего. Перед тем как начнется усный перевод важно позаботится о том, чтобы у Вас на столе была вода (хотя это, конечно, не Ваша забота), ведь Ваш артикуляционный аппарат будет уставать через достаточно короткий промежуток времени.
- Постарайтесь до конференции узнать некоторую и терминологию и особенно аббревиатуры, которые могут сильно подпортить Вам процесс перевода. Если возникнут трудности, опять же, обращайтесь, к старшим коллегам.
- Говоря об оборудовании, не забывайте включать кнопку ON, когда переводите, иначе Вас не будет слышно и, соответственно кнопку OFF, когда Вы передали работу партнеру и сами молчите, иначе в наушниках людей, для которых Вы переводите, будет раздаваться шорох бумаг, скрипение стульев и т.д. Следует отметить, что чисто теоретически на переводческом оборудовании существует также кнопка REPEAT, тоесть которая подразумевает тот факт, что если Вы чего-то не поняли из-за невнятности речи или других помех, можно попросить повторить. Однако будьте готовы к тому, что в 90% случаев оратор на этот сигнал никак не отреагирует.
Но, на мой взгляд, главное правило при устном, и особенно синхронном переводе – «НЕРВЫ В КОРОБОЧКУ». Иначе, голос будет дрожать и не успевать произносить речь вовремя, голова не будет работать, ну и прочее… Однако не все так страшно, как Вам кажется. Ведь само явление синхронного перевода по своей сути возможно тем, что в современной речи и языках 50% произнесенного приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определенный процесс произнесенного все-равно не воспринимается слушателями.
Так что, удачи Вам, дорогие коллеги, в трудном, но благородном деле при работе на синхронном переводе на конференциях, выставках, сессиях, дебатах, презентациях и т.д.