Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Синхронний переклад

Бюро перекладів "Glebov" пропонує послуги з синхронного перекладу.

Послуги синхронного перекладу. Бюро перекладів «Glebov» успішно працює у сфері синхронного перекладу по всій Україні. Ми надаємо послуги з синхронного перекладу. Синхронний переклад - один з найбільш важких видів усного перекладу, під час якого перекладач перекладає на цільову мову синхронно, одночасно зі сприйняттям на слух мовлення вихідною мовою, на відміну від послідовного перекладу, коли перекладч говорить у паузах у мовленні вихідною мовою. Для консультацій звертайтеся у бюро перекладів Glebov у місті Київ. Ми знаходимося за адресою: вул. Брюлова 12, оф.5 (район метро Вокзальна). Телефон: (044) 332 36 99. Дзвоніть!

На превеликий жаль, професія перекладача сьогодні не така популярна, як цього хотілося б. Так, Ви скажете: "А як же той факт, що, наприклад, конкурс до лінгвістичного ВУЗу складає приблизно 17 чоловік на місце, що лінгвістичні факультети та факультети перекладачів, немов би гриби після дощу, з'являються в багатьох, навіть зовсім у непрофільних учбових закладах? Як же те, що англійську тепер вчать у школі не з п'ятого (як це було раніше), а з другого, а тепер навіть й з першого класу? А доволі пристойні, за слухами, зарплати перекладачів? " Звісно ж ці фактори ніхто не стане заперечувати. Але ніхто й не знає про те, наскільки психологічно важкою та важливою є професія перекладача. Говорячи про художній переклад, то тут можна зрівняти перекладача майже з письменником (різні мовні системи - відповідно різні стилістичні, лексичні та фразеологічні рамки, прагматики). Перекладач поезії - без зайвої скромності, той же поет, адже йому доводиться думати й про поетичну матрицю й про ритміко-мелодіку.

Вчені довели, що перекладач-синхроніст під час роботи відчуває такий саме стрес, що й льотчик-випробувач під час польоту. Професію синхронного перекладача взагалі вважають розумовою та фізичною анамалією. Адже звичайна людина не може одночасно робити дві справи: сприймати й тут же ж перекладати. Але тим не менше, усі складнощі та небезпеки, про які можна почути з уст досвідчених синхроністів та просто з уст усних послідовних перекладачів, не лякають молодих студентів та вже випускників, які, то й діло, мріють спробувати себе у перекладі на конференціях, виставках та інших серйозних подіях. Не лякає й той факт, що через надзвичайну складність синхронний переклад вимагає дуже ґрунтовного та довгого навчання. Його виконання потребує максимального розумового напруження й тому можливість здійснити синхронний переклад доступна далеко не кожному. Але заслужити авторитет синхронного перекладача - дуже почесно, хоча й важко.

Перед тим як почати професійну діяльність, ознайомтеся з порадами, що перераховані нижче, сподіваємося, що вони допоможуть Вам уникнути помилок та зробити так, щоб усі в залі залишилися задоволені якістю Вашої роботи:

 

Але, на мій погляд, головне правило при усному, а особливо при синхронному перерві - "НЕРВИ У КОРОБОЧКУ". Інакше, голос буде тремтіти й не буде встигати вимовляти вчасно, голова не буде працювати, ну і т.д... Проте не все так страшно, як Вам здається. Адже саме явище синхронний переклад за своєю суттю можливе в результаті того, що у сучасній мові 50% вимовленого припадає на долю слів, що не містять ніякої нової інформації. Окрім того. Варто врахувати, що певний процент вимовленого всеодно не сприймається слухачами.

Так що, щасти Вам шановні колеги у важкій, але благородній справі при роботі на синхронному перекладі на конференціях, виставках, сесіях, дебатах, презентаціях і т.д.

Усний переклад на конференціях та презентаціях

Усний переклад на конференціях, презентаціях та ділових переговорах. Професіоналізм наших перекладачів – запорука успішного заходу.

Синхронний переклад

Синхронний переклад на міжнародних конференціях, презентаціях та інших заходах найвищого рівня.

Усний переклад у суді

Виїзд усних перекладачів на судові засідання, слухання, допити, очні ставки та інші заходи судочинства.

Виїзд усного перекладача до нотаріуса

Виїзд дипломованого перекладача до нотаріуса для засвідчення документів іноземними громадянами (довіреності, установчі документи і т.д.) /p>

Супровід іноземців

Супровід іноземців: усний перекладач у Києві та у будь-якій точці України для супроводу на різноманітних заходах.