Синхронний переклад
Бюро перекладів "Glebov" пропонує послуги з синхронного перекладу.
На превеликий жаль, професія перекладача сьогодні не така популярна, як цього хотілося б. Так, Ви скажете: "А як же той факт, що, наприклад, конкурс до лінгвістичного ВУЗу складає приблизно 17 чоловік на місце, що лінгвістичні факультети та факультети перекладачів, немов би гриби після дощу, з'являються в багатьох, навіть зовсім у непрофільних учбових закладах? Як же те, що англійську тепер вчать у школі не з п'ятого (як це було раніше), а з другого, а тепер навіть й з першого класу? А доволі пристойні, за слухами, зарплати перекладачів? " Звісно ж ці фактори ніхто не стане заперечувати. Але ніхто й не знає про те, наскільки психологічно важкою та важливою є професія перекладача. Говорячи про художній переклад, то тут можна зрівняти перекладача майже з письменником (різні мовні системи - відповідно різні стилістичні, лексичні та фразеологічні рамки, прагматики). Перекладач поезії - без зайвої скромності, той же поет, адже йому доводиться думати й про поетичну матрицю й про ритміко-мелодіку.
Вчені довели, що перекладач-синхроніст під час роботи відчуває такий саме стрес, що й льотчик-випробувач під час польоту. Професію синхронного перекладача взагалі вважають розумовою та фізичною анамалією. Адже звичайна людина не може одночасно робити дві справи: сприймати й тут же ж перекладати. Але тим не менше, усі складнощі та небезпеки, про які можна почути з уст досвідчених синхроністів та просто з уст усних послідовних перекладачів, не лякають молодих студентів та вже випускників, які, то й діло, мріють спробувати себе у перекладі на конференціях, виставках та інших серйозних подіях. Не лякає й той факт, що через надзвичайну складність синхронний переклад вимагає дуже ґрунтовного та довгого навчання. Його виконання потребує максимального розумового напруження й тому можливість здійснити синхронний переклад доступна далеко не кожному. Але заслужити авторитет синхронного перекладача - дуже почесно, хоча й важко.
Перед тим як почати професійну діяльність, ознайомтеся з порадами, що перераховані нижче, сподіваємося, що вони допоможуть Вам уникнути помилок та зробити так, щоб усі в залі залишилися задоволені якістю Вашої роботи:
- Прийдіть на переклад раніше зазначеного часу. Памятайте, що Ви - частина команди, тому не бійтеся щось запитати у старших та більш досвідчених колег, вони із задоволенням дадуть відповіді на Ваші питання. Спробуйте поспілкуватися з людиною, яку Ви будете перекладати, порозмовляйте з нею на тему, яку будуть обговорювати на конференції. Спробуйте вивчити аудиторію.
- Працюючи у парі ще з одним перекладачем, допомагайте одне одному. Якщо Ви працюєте під час конференції, то на робочому місці має бути дві пари навушників та мікрофон; окрім того навушники та переносні приймачі за кількістю людей, яким необхідний синхронний переклад. Перевірте також звукову ізоляцію у кабіні, Ваш власний голос не повинен заглушувати голос мовця. Перед перекладом важливо попіклуватися про те, щоб у Вас на столі була вода (хоча це, звісно, не Ваша турбота), адже Ваш артикуляційний апарат буде стомлюватися через досить короткий проміжок часу.
- Спробуйте до конференції дізнатися деяку термінологію та особливо абревіатури, які можуть сильно підсувати Вам процес перекладу. Якщо виникнуть труднощі, знову ж таки, звертайтеся до старших колег.
- Говорячи про обладнання, не забувайте увімкнути кнопку ON, коли перекладаєте, інакше Вас не буде чутно й, відповідно кнопку OFF, коли Ви передали роботу партнеру й самі мовчите, інакше у навушниках людей, для яких Ви не перекладаєте, буде чутно шелест паперів, скрипіння стільців і т.д. Варто зауважити, що чисто теоретично на перекладацькому обладнання існує також кнопка REPEAT, тобто цим мається на увазі, що якщо Ви чогось не зрозуміли через невиразність мови чи через інші перешкоди, можна попросити повторити. Але будьте готові, що у 90% випадків оратор ніяк не відреагує на цей сигнал.
Але, на мій погляд, головне правило при усному, а особливо при синхронному перерві - "НЕРВИ У КОРОБОЧКУ". Інакше, голос буде тремтіти й не буде встигати вимовляти вчасно, голова не буде працювати, ну і т.д... Проте не все так страшно, як Вам здається. Адже саме явище синхронний переклад за своєю суттю можливе в результаті того, що у сучасній мові 50% вимовленого припадає на долю слів, що не містять ніякої нової інформації. Окрім того. Варто врахувати, що певний процент вимовленого всеодно не сприймається слухачами.
Так що, щасти Вам шановні колеги у важкій, але благородній справі при роботі на синхронному перекладі на конференціях, виставках, сесіях, дебатах, презентаціях і т.д.