Усний переклад у суді

Усний переклад у суді - невід'ємна частина судового процесу як і присутність самого адвоката.  Хоча з іншої сторони, якщо говорити про професію судового перекладача в Україні, то вона у зародковому стані.

Якщо дивитися на самий початок зародження професії, то не існувало системи з акредитації судових перекладачів та перед  безпосереднім початком роботи від перекладача не вимагали пред'явлення ніяких документів, які б могли доводити знання мови. Також варто звернути увагу на те, що на той момент ніхто точно не знав, що саме має перекладати судовий перекладач, як саме він має себе поводити та що робити. Саме тому дуже часто виникали конфліктні ситуації між суддями, адвокатами, підсудними/звинуваченими та перекладачем. На сьогоднішній день професія чітко регламентована, а до роботи у суді допускаються лише перекладачі, що мають необхідне документальне підтвердження своїх знань та професійних якостей.

Усний перекладач, що працює у суді, має гарно орієнтуватися у праві, знати мову та вміти спілкуватися. Окрім того усний перекладач повинен мати високий рівень самоконтролю та розуміти, наскільки важлива точність перекладу. Вимоги до усного перекладача у суді досить суворі й тому судовий перекладач повинен вирішити немало завдань для досягнення  мовної та культурної еквівалентності. Не варто також забувати, що під час роботи у суді перекладач неодноразово стикається з суперечливими ситуаціями, моральними дилемами й тому він повинен поводити себе бездоганно.

Термін судовий переклад застосовується до досить широкого кола типів усних перекладів - це зовсім не обов'язково усний переклад, що відбувається у залу суду.  Сюди також відносять усний переклад у відділку міліції, у в'язниці, в імміграційному відділі і т.д. Основна задача судового перекладача - забезпечити взаєморозуміння між заявником, звинуваченим/підзахисним та судом, на всіх етапах судового розгляду/розслідування. У будь-якій ситуації та за будь-яких обставин судовий перекладач має виконувати переклад так, щоб включити усе, що було сказано, при цьому він повинен намагатися зберегти тон та стиль мови, суворо заборонено змінювати сказане яким-небудь чином або ж доповнювати.

За характером своєї діяльності судові перекладачі стикаються з людьми різних національностей, вікових груп, релігійних та культурних світоглядів. Саме тому судовий перекладач повинен володіти багатим словниковим запасом та гарно розбиратися у тонкощах культурних та релігійних питань. Тому окрім лінгвістичних навичок судовим перекладачам необхідне ще і розуміння юридичних процедур. При цьому вони мають зберігати неупереджене ставлення та конфіденційність. Якісний переклад у суді означає не просто задоволення запитів клієнта, але означає відповідність певним естетичним стандартам, щоб забезпечити тонкощі юридичного процесу.

Окрім того, зал судових засідань - це поле битви. де головною зброєю є красномовство та віртуозність слова. Але якщо у цій битві приймає участь той. хто не може вільно  розмовляти мовою судового розгляду, то основна задача усного  судового перекладача - зробити цю людину повноправним учасником таких баталій. Усний судовий перекладач тут несе відповідальність не лише моральну, професійну та юридичну, але й несе особисту відповідальність перед підсудним щодо точності передачі його повідомлення. Треба пам'ятати, що судового перекладача від перекладача, що працює на презентаціях, відрізняють суворі вимоги етикету: перекладач повинен чітко перекладати повідомлення, не передаючи при цьому рухів та виразу обличчя мовця. Якщо повідомлення неможливо повністю передати, то усний перекладач повинен повідомити про це суд.

Судовий перекладач як ніхто інший повинен розуміти важливість конфіденційності. Також судовий перекладач апріорі повинен дотримуватися суворого протоколу, а у деяких країнах від нього ще вимагають надавати усіляку допомогу колегам: перекладач має бути солідарним та уникати суперечок, щоб зберегти власну гідність у кожному конкретному випадку та не втратити обличчя професії в цілому.

Але що б не казали, головна вимога у професії судового перекладача - це підготовка. В ідеальному випадку перед початком судового процесу перекладач повинен ознайомитися з матеріалами справи, вникнути у деталі та ознайомитися з лексичною та термінологічною базою, що необхідна для цієї конкретної судової справи. За регламентом судовий перекладач має негайно проінформувати про ті випадки, коли він не може приймати участь у судових засіданнях в силу етичних, моральних, релігійних та інших міркувань.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...