Перевод на конференциях
Бюро переводов "Glebov" предлагает услуги устного перевода на конференциях и презентациях. Оставьте о себе хорошее впечатление благодаря нашим опытным устным переводчикам.
Такое понятие как качественный устный перевод на конференциях напрямую зависит от одного из главных принципов маркетинга, который гласит, что качество должно начинаться с удовлетворения потребностей заказчика. Ведь именно устный переводчик, чья основная задача – обеспечить эффективную коммуникацию между спикером и аудиторией, до начала конференции должен ознакомиться с материалами конференции/встречи и понять, чего от него ожидают.
Очевидно, что все будут ожидать от устного переводчика качественный устный перевод, но что именно аудитория подразумевает под этим понятием? Для каждого ли это понятие будет одинаковым и чего ждут от устного переводчика заказчики? Именно для того, чтоб обеспечить максимальное качество устного перевода наши менеджеры всегда интересуются у заказчика о наличии дополнительных материалов для ознакомления, о теме мероприятия и т.д.
Для устных переводчиков, как ни для кого другого, важно утверждение, что «услышанный перевод должен оказывать на слушателей тоже воздействие, что и на аудиторию, говорящую на одном языке с выступающим». Устный перевод должен быть представлен с той же точностью и с использованием тех же фигур речи, что и в оригинале. Фактически, устные переводчики, работающие на конференциях, доказали, что самую главную роль в качестве устного перевода играет именно слушатель и ряд ситуативных факторов.
К примеру, на дипломатической конференции особо внимание следует уделять всем оттенкам слов и выражений, а на научных конференциях и форумах следует больше внимания уделить именно технической точности. На конференциях и встречах литераторов и артистов следует уделять внимание элегантности речи, а на политических дебатах – силе высказываний. Кроме того, стиль и тон устного перевода не могут быть одинаковыми, если устный перевод осуществляется для небольшой группы из трех-четырех человек, сидящих за одним столом, и если речь идет о собрании, в котором принимают участие человек двадцать. И уж конечно поведение устного переводчика будет совсем другим на большом публичном собрании в несколько тысяч человек.
Многие практики подчеркивают необходимость подбора языковых клише в зависимости от ожиданий целевой аудитории: устный переводчик должен постараться использовать тот же словарь, что и участники конференции. К примеру в штаб-квартире Объединенных Наций устные переводчики видят, что со временем они больше переводят для конкретных делегатов, что дает им возможность соответствующим образом настроить свою речь. В принципе устный перевод следует оценивать с точки зрения конечного восприятия текста ключевой аудиторией. Даже теоретики из переводческой школы Советского Союза указывают на то, что знание ситуативного контекста для устного переводчика является не просто важным, но критически важным. И с этим трудно не согласиться современникам. Устный переводчик всегда должен понимать кто к кому обращается, с какой целью, какой возможный эффект ожидается от этого обращения. Именно ситуативный анализ помогает устному переводчику осуществить более качественный устный перевод, т.к. разные слушатели в одной и той же ситуации могут иметь разные ожидания от полученной информации.
Подход ориентации на слушателя при устном переводе используется сравнительно недавно – всего лишь последнее десятилетие. Исследования показывают, что у участников различных мультиязыковых мероприятий (большие научные и технические конгрессы, семинары, рабочие сессии и пленарные встречи международных организаций, парламентские дебаты, медиа события, пресс конференции и т.д.) абсолютно разные ожидания от устных переводчиков. Поэтому ситуативный контекст будет влиять на выбор техники перевода и в первую очередь на язык и стиль устного перевода.
Менеджеры нашего бюро переводов сделают все возможное, чтоб обеспечить максимальное качество предоставляемого устного перевода. Мы всегда работаем для того, чтоб Вас понимали.