Such notion as high-quality interpreting at conferences directly depends on one of the main principles of marketing which states that quality means the meeting of the customer's needs. After all the interpreter, whose main objective is to provide effective communication between the speaker and the audience, prior to conference should examine materials of a conference/meeting and understand what is expected.
It is obvious, what everybody will expect high-quality interpreting from the interpreter but what exactly does the audience mean by this concept? Will this concept be identical for everyone and what do the customers expect from the interpreter? To provide the maximum quality of interpreting our managers are always ask the customer for additional materials of the topic.
For oral translators as for anybody another it is the very true statement that "the heard interpreting should exert the same impact on listeners, as on the audience speaking one language with the reporter". Interpreting should be presented with the same accuracy and with the usage of the same figures of speech, as in the original. Actually, the interpreters working at conferences have proved that the most important role in interpreting is played by the listener and a number of situational factors.
For instance, at the diplomatic conference special attention should be paid to all shades of words and expressions, as well as at scientific conferences and forums it is necessary to pay more attention to technical accuracy. At conferences and meetings of writers and actors it is necessary to pay attention to elegance of speech, and on political debates – force of statements. Besides, style and tone of interpreting cannot be identical if interpreting is carried out for small group of three-four people sitting at the table and if it is a matter of meeting with twenty people participating. And certainly the conduction of the interpreter will be absolutely different at big public meeting numbering several thousand people.
Many practicians emphasize the necessity of selection of language cliches depending on expectations of the target audience: the interpreter should try to use the same dictionary, as the participants of the conference. For instance, in headquarters of the United Nations interpreters see that in time they do translation for specific delegates that gives them a chance to adjust their speech appropriately. Basically, interpreting should be estimated from the point of view of target perception of the text by the key audience. Even theorists from school of translation of the Soviet Union claimed that the knowledge of situational context for the interpreter is not simply important, but crucial. And it is difficult to contemporaries to disagree with it. The interpreter should always understand who addresses to whom, for what purpose, what possible effect is expected from this address. It is the situational analysis which helps the interpreter to carry out better interpreting, since different listeners in the same situation can have different expectations from perceived information.
Approach of orientation to the listener while interpretating has been used quite recently – only the last decade. Researches show that the participants of various multilingual actions (big scientific and technical congresses, seminars, working sessions and plenary meetings of the international organizations, parliamentary debates, media events, press-conferences, etc.) have absolutely different expectations from interpreters. Therefore, the situational context will determine a choice of translation technique and first of all, language and style of interpreting.
Managers of our translation agency will do everything possible to provide the highest quality of interpreting. We work for you to be understood.