Переклад сайтів та локалізація

Вам необхідний переклад сайту на англійську або на іншу мову, бо Ваша компанія вирішила вийти на міжнародний ринок або ж просто завоювати нову іншомовну аудиторію у країні, де Ви знаходитеся. Окрім перекладу сайту необхідно також подумати й про переклад на англійську мову мануалів, рекламних мануалів, портфоліо і т.д.  

Багато вважають, що при вході на інший ринок досить буде перекладу на англійську мову, бо це друга мова для значної частини населення у багатьох країнах.  Але це помилкове уявлення, бо покупці будуть більше Вам довіряти, якщо Ви будете розмовляти їх мовою.  

Й хоча колу потрібен переклад сайту часто зустрічається слово локалізація, мало хто розуміє, що саме це слово означає насправді. Мало хто розуміє, що поняття локалізації сайту (програмного забезпечення і т.д.) набагато ширше, ніж поняття переклад. Висловлюючись простою мовою, локалізація - це процес витонченого перекладу, де основна мета - точно передати повідомлення однією мовою за допомогою системи іншої мови. Більше того, коли мова йде саме про локалізацію тексту, тут ніяк не обійтися без знань культури, що гармонійно повинні доповнювати відмінне знання цільової мови. Наприклад, в англійській мові цілком нормально звертатися на "ти", в той же час в українській чи в російській мові таке звернення може розглядатися як фамільярне. Хоча з іншої сторони поняття локалізації не означає, що необхідно повністю переписувати увесь текст. Саме тому перекладач повинен бути надзвичайно уважним під час роботи з проектами з локалізації та має чітко уявляти, яким чином працювати з тією чи іншою частиною тексту. Грамотно зроблена локалізація сайтів допоможе вашому бізнесу активно просуватися на іноземних ринках. Як кажуть у бізнес-світі: "Думай глобально, веди себе локально".

Маркетингові дослідження показують, що замовники більше довіряють тим постачальникам, чиї сайти надають інформацію мовою замовника. Саме тому якісний переклад сайту - ключ до успіху на новому ринку. Не варто гадати, що за кордоном усі говорять англійською мовою - варто чітко окреслити ринок, на який Ви орієнтуєтеся та перекласти сайт саме на цю мову. Розмовляти з клієнтом однією мовою - ключ до успіху на ринку.

Раніше (приблизно років десять тому назад) приблизно 70% даних у Інтернеті були англійською мовою, зараз же ситуація змінилася й лише 30% даних у Інтернеті на англійській мові. Це означає, що ситуація на ринку змінюється й зараз усі намагаються використовувати для сайту у першу чергу не англійську мову, а ту мову, якою розмовляє потенційний замовник. Враховуючи конкуренцію на різноманітних ринках, якісний переклад стає одним з важливіших факторів ведення бізнесу. Адже часи, коли люди користувалися лише жовтими сторінками та орієнтувалися по вивісках магазинів давно минули. Тепер усім править Інтернет. Якщо Ви хочете завоювати нових замовників, то повинні забезпечити свою присутність у цьому нескінченному інформаційному ресурсі.

Для точного й акуратного перекладу сайтів послуги локалізації повинні враховувати стиль мови, унікальність тих чи інших мовних явищ,  що притаманні конкретній області. Крім цього необхідно зберегти навігацію на сайті та виконати адаптацію готового тексту. Крім цього, необхідно зберегти форматування тексту, щоб він співвідносився з картинками та зображеннями, що використовують у цільовій мові. Під час локалізації сайтів може виникнути необхідність у переналаштуванні скриптів меню - додатки Java, Javascript, Flash/Shockwave. Іншими словами, локалізація - це процес зміни існуючого сайту таким чином, щоб він був доступним, його було легко використовувати та підходив у культурологічному плані кінцевим користувачем. Локалізація сайту - багаторівневий процес, що вимагає як умінь та знань програміста, так і лінгвістичних/культурологічних навичок.

Пам'ятка про апостиль та легалізацію документів
Щоб полегшити процес пошуку інформації про апостиль співробітники бюро перекладів Glebov зібрали воєдино всі питання, які найчастіше надходили від наших замовників, і приготували прості і зрозумілі відповіді.
докладно...