Шаблон перекладу свідоцтва про народження (США) з англійської мови на українську мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу свідоцтва про народження (США) з англійської мови на українську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням.
Завантажити шаблон перекладу свідоцтва про народження (США) з англійської мови на українську мову
При перекладі свідоцтва про народження США зверніть увагу на поля таблиці. Вони можуть злегка відрізнятися від зразка, який Ви можете завантажити за посиланням.
- При роботі з будь-якими документами необхідно уточнювати у замовника написання імені та прізвища українською мовою.
- Зверніть увагу на пункти 7 та 10 - це місце народження батьків. Якщо там зазначено Україна, то необхідно уточнити написання імені та прізвища не лише дитини, а й батьків. Ваш переклад на українську мову має співпадати з тими документами, що вже є на українській мові.
- Зверніть увагу на пункти 6D та 9D. Тут відмічені батьки. У нашому перекладі спочатку йде батько, а потім мама.
- У прикладі також наводиться переклад апостилю. Зверніть увагу, що ім'я та прізвище реєстратора округу мають співпадати з написанням імені та прізвища у пункті 2 апостилю, а посада - із пунктом 3.
- У пункті 5A - місце народження - зазначають не місто, як у нас, а назву лікарні, де прийняли пологи. Цю назву необхідно передати українською мовою - перекласти або транскрибувати - та у дужках зазначити написання англійською мовою.
- Аналогічним чином Ви робите у пункті 13D, коли необхідно зазначити місце проживання особи, що прийняла пологи: адресу необхідно передати українською мовою - перекласти або транскрибувати - та у дужках зазначити написання англійською мовою.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.