Шаблон перекладу диплому з російської мови на українську мову

Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу диплому з російської мови на українську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте.

Шаблон перекладу диплому з російської мови на українську мову

Завантажити зразок перекладу диплому з російської мови на українську мову Ви можете, перейшовши за посиланням. Для зручності користувачів ми викладаємо текст, який Ви маєте скопіювати у свій вордівський документ та відформатувати.

Ви завжди можете замовити переклад диплому з російської мови з наступним нотаріальним засвідченням у бюро перекладів Glebov, перейшовши за посиланням.

Як й при роботі з будь-яким документом, у перекладі диплому є свої особливості.

Завжди починайте роботу з будь-якими особистими документами з уточнення написання імені та прізвища особи, що зазначена у документах. ЯК правило це можуть бути документи, які було видано раніше на території України: посвідка на проживання, свідоцтво про шлюб, студентський квиток та ін.
Якщо у Вас є скорочення, то обов'язково давайте їх розшифровку у дужках.
Реєстраційний номер може складатися з цифрової та буквенної частин. Не шукайте відповідність буквенної частини в українському алфавіті. Залишайте так, як є, тобто ИИ у перекладі буде ИИ, а не ІІ. Номер необхідний для того, щоб документ можна було знайти. Якщо Ви зміните буквенну частину, то ідентифікувати документ вже не буде можливості.
Завжди необхідно перекладати печатки. Починайте із зовнішнього контуру за годинниковою стрілкою. Якщо Ви не бачите тексту на печатці або бачите нечітко, то так і зазначте у перекладі.
У деяких дипломах, особливо у дипломах старого зразка, частина тексту може бути написана від руки. Рукописний текст також необхідно перекладати в обов'язковому порядку. З точки зору естетичногот сприйняття перекладу, можете виділити переклад такого тексту курсивом.
У дипломі буде підпис ректора, а можливо й голови екзаменаційної комісії. У перекладі це необхідно зазначити, скориставшись словом "підпис".
Й будь ласка, пам'ятайте, що для вирівнювання строк й таке інше, не варто використовувати проміжки. Скористайтеся клавішею табуляції. Це третя клавіша у верхній частині клавіатури. Це дуже ручно та естетично.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.
Якщо Вас цікавить інформація про розвиток російської мови, її історія й т.д., то можете ознайомитися зі статею, перейшовши за посиланням.