Шаблон перекладу атестату з додатком на французьку мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу шкільного атестату з додатком на французьку мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням.
Завантажити шаблон перекладу атестату з додатком на французьку мову.
На що варто звернути увагу при роботі з документами:
- Завжди уточнюйте написання імен та прізвищ, оскільки у перекладі усе має співпадати з написанням у закордонному паспорті.
- У прикладі ми залишили написання м. Київ, як Kiev, але зараз можна зустріти написання Kyiv. Це стосується усіх українських міст. Все ж більш правильно дотримуватися транскрипції з української мови, а не з російської.
- Будьте уважні з назвами предметів. Є обов'язкові предмети, а є - факультативні, що можуть відрізнятися від школи до школи. Тому будьте уважні під час роботи зі своїм документом та пам'ятайте, що все ж Ви працюєте зі зразком.
- Під час перекладу оцінок часто просять перевести оцінки у шкалу тієї чи іншої країни. Ми перекладачі та не уповноважені це робити. Для отримання подібної послуги замовник має звернутися у Міністерство Освіти, де передбачена подібна послуга.
- Зверніть увагу на печатки та штампи. Їх також необхідно перекласти. Також варто звернути увагу на те, що печатка на атестаті та додатку - однакова, тому будьте уважні та перекладіть їх однаково.
- Усі місця у додатку, що заповнені від руки, тобто там є текст, також необхідно перекласти. Якщо ж почерк нерозбірливий, то так й зазначте у перекладі "нечитаємо", "нерозбірливо", "неможливо розібрати".
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.