Шаблон перекладу свідоцтва про розлучення на англійську мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу свідоцтва про розлучення на англійську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте.
Завантажити зразок перекладу свідоцтва про розлучення на англійську мову.
Зараз при розірванні шлюбу не видають відповідні свідоцтва. Замість них видають рішення суду. Але все ж у перекладацькій діяльності ВИ можете стикнутися з подібними документами. Тому ми викладаємо приклад перекладу, а також пояснюємо загальні моменти перекладу таких документів.
- Печатку необхідно перекладати в обов'язковому порядку. Якщо текст печатки не видно, то необхідно зазначити це у перекладі. Для цього Ви пишете слово "печатка", ставите двокрапку та пишете "неможливо прочитати" або "нерозбірливо".
- Пам'ятайте, що написання імені та прізвища має співпадати з даними у закордонному паспорті. Якщо Вам не надали написання, то необхідно використовувати офіційні джерела для правильної транслітерації імені та прізвища, зокрема сайт Міграційної служби України.
- Усі номера документів, де використовуються літери українського алфавіту, необхідно залишати без змін, тобто у перекладі ми також зазначаємо букви українського алфавіту. Ми не використовуємо у номерах та інших ідентифікуючих позначеннях прийоми транскрипції або транслітерації. Ці дані передають у перекладі без змін.
- Зверніть увагу на дати. Рекомендується прописувати дати або ж використовувати форму, коли ми позначаємо місяць прописом, день цифрами та через кому позначаємо рік. Такий прийом дозволяє уникнути різночитання у позначенні дати.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.