Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

У чому полягає різниця між нотаріально завіреним (нотаріальним перекладом) та сертифікованим перекладом?

Багато людей все ще не розуміють різницю між сертифікованим та нотаріально завіреним перекладом (його ще називають просто нотаріальний переклад). Деякі навіть думають, що вони однакові. Справа полягає в тому, що вони абсолютно різні. Так само й кожен застосовується для різних цілей.

У чому полягає різниця між нотаріально завіреним (нотаріальним перекладом) та сертифікованим перекладом?

Отже в чому полягає різниця між нотаріально завіреним і сертифікованим перекладом? Це питання часто цікавить людей, непов'язаних з перекладом або певним видом перекладу.

Коли застосовується сертифікований переклад

Сертифікований переклад означає, що перекладач, або бюро перекладів, письмово підтвердили, що виконаний переклад точно відображає зміст оригіналу.

Переклади, що засвідчують печаткою бюро перекладів, зазвичай застосовують до юридичних документів. До них належать свідоцтва про шлюб, свідоцтва про смерть та свідоцтва про народження, угоди про всиновлення, супровідні документи стосовно питань імміграції, судові протоколи, договори про надання послуг або бізнес-контракти, написані неофіційною мовою в країні, де мають бути прийняті документи.

Не варто плутати такі поняття, як дипломований перекладач та сертифікований переклад, оскільки вони також різні. Коли професійний перекладач складає державний іспит в університеті, то він/вона стає дипломованим перекладачем.

З іншого боку, не має потреби в тому, щоб сертифікований переклад виконував дипломований перекладач. Натомість, це переклад, який перекладач або компетентне бюро перекладів засвідчує як достовірний переклад оригіналу. Підписаний сертифікат, який засвідчує точність перекладу, прикріплюється до готового перекладу при передачі документів клієнтові.

Бюро перекладів, які користуються авторитетом, зазвичай доручають виконання сертифікованих перекладів своїм найбільш кваліфікованим і досвідченим працівникам. Для бюро перекладів типовим є наявність редактора, який коригує остаточний варіант перекладу. Лише тоді,коли переклад пройшов перевірку на якість, його засвідчують печаткою бюро перекладів.

Сертифікований переклад або ж його аналог в Україні - переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів, забезпечує юридичний запис. В цьому і полягає причина, чому уряд та юридичні органи завжди вимагають наявність перекладів, засвідчених печаткою бюро перекладів.

Переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів, найбільш ймовірно, застосовують для всіх видів юридичної документації. Прикладом могли б бути протокол судової справи або свідчення, які є доступними іншою мовою.

Імміграція є однією з основних сфер, де завірений переклад є необхідним. Якщо Ви подаєте заяву на отримання тимчасової візи або на проживання в іноземній країні, наприклад, Сполучених Штатах Америки, країна вимагає, щоб всі Ваші особисті документи були подані офіційною мовою країни. У випадку з США, усі Ваші документи повинні бути перекладені на англійську мову та бути засвідчені.

Іноземним студентам, які бажають продовжити свою освіту і подати документи до коледжів та університетів США,також потрібно подати завірений переклад своїх дипломів та додатків до них. Також є школи, які вимагають подання оригіналу додатку з балами разом із завіреним перекладом.

Інші приклади

Юридичні документи не англійською мовою, які є необхідними для судових справ.

Свідоцтва для офіційного використання, зокрема свідоцтва про народження, свідоцтва про смерть, свідоцтва про шлюб та свідоцтва про розлучення.

Перевірки судимості, необхідні для підбору персоналу і кадрових цілей та заяви на отримання візи.

Нормативні документи, зокрема інформовані згоди, форми дослідження даних, протоколи та звіти.

Патенти

Вимоги до виконання завірених перекладів

Завірені переклади, особливо ті, які використовуватимуться з метою імміграції до США повинні відповідати наступним вимогам:

Оригінал має бути перекладено повністю зі збереженням його змісту. Також повинні бути перекладені всі підписи, позначки, тире, штампи та печатки. Перекладач повинен маркувати частини тексту оригіналу, які не зрозумілі в англійському варіанті перекладі.

Текст перекладу має наочно відповідати текстові оригіналу. Печатки, підписи та інші позначки повинні бути на тому ж місці в перекладі, як і в оригіналі.

Для виконання сертифікованих перекладів звертайтеся до професійного перекладача або бюро перекладів. Навіть якщо Ви володієте англійською і маєте певні знання мови оригіналу, Ви не маєте достатнього досвіду для виконання сертифікованого перекладу. Якщо Ви не хочете поставити під загрозу підпис Вашої імміграційної заяви, дотримуйтесь правил і співпрацюйте з професійним перекладачем.

Якщо Ви подаєте заяву на імміграцію в США, Ви не використовуєте англомовні сертифіковані переклади документів. Якщо Ви подаєте заяву до посольства або консульства США у країні, де Ви проживаєте, переклади мають бути нотаріально завіреними.

Коли застосовувати нотаріально завірений переклад або нотаріальний переклад

Нотаріус є особою, що уповноважена урядом засвідчувати та контролювати різні юридичні формальності, які містяться у нотаріально завірених перекладах. Ці нотаріально завірені документи часто вимагають деякі школи при подачі таких документів як дипломи іноземного зразка та виписки з середньої школи.

У нотаріально завірених перекладах якість не є основним питанням. Скоріше за все, йдеться про виконання формальних вимог установи.

Професійний дипломований перекладач подає перекладений документ нотаріусу, який попросить першого присягнутися щодо точності перекладу.

Пізніше, перш ніж документ буде дійсним, перекладач повинен підписати письмове свідчення під присягою, в якому має бути офіційна печатка та підпис нотаріусу. Нотаріус не перевіряє якість перекладу. Натомість, його цікавить перевірка документів перекладача: встановлення його особи та перевірка диплому, тобто кваліфікації.

Необхідно використовувати лише один вид перекладу

Вам завжди потрібно використовувати або лише нотаріально завірений переклад (нотаріальний переклад), або сертифікований переклад (в Україні йдеться про переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів). Немає випадків, де потрібно було б застосування двох видів перекладу одночасно.

Декілька років тому, Служба з питань громадянства та імміграції США (СГІ) вимагала, щоб переклад заяв на імміграцію подавали як нотаріально засвідчений переклад, так і переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів. Але правила змінилися і зараз СГІ США вимагає лише подачу сертифікованих перекладів (перекладів, засвідчених печаткою бюро перекладів) всіх супровідних документів для заяв на імміграцію не англійською мовою.

Вимоги відрізняються в різних країнах

У Сполучених Штатах Америки сертифіковані переклади виконують професійний перекладач або бюро перекладів. Перекладений документ доповнюється посвічувальним написом, який підтверджує якість перекладу та його точність відповідно до оригіналу.

Посвічувальний напис містить ім'я та підпис перекладача або бюро перекладів та його представника, дату виконання перекладу, контактну інформацію перекладача або бюро, і офіційну печатку бюро перекладів. Перекладач / бюро перекладів також підтверджує, що він/вона в змозі перекладати з мови оригіналу на мову перекладу.

При поданні перекладу, засвідченого печаткою бюро перекладів, переклад зшивають з оригіналом. На останній сторінці перекладу пропечатують посвічувальний напис із зазначенням усієї інформації, що перерахована вище.

Важливо, щоб перекладач або бюро перекладів знали, в якій країні Ви будете використовувати завірений печаткою бюро або нотаріально завірений переклад. Різні країни мають свої вимоги, і переклад повинен відповідати встановленим стандартам кожної країни.

Отже, зараз Ви вже можете відповісти на запитання «У чому полягає різниця між нотаріально завіреним та сертифікованим перекладом?», адже тепер Ви розумієте випадки їх використання. Більш того, незалежно від того чи потрібен Вам сертифікований або нотаріально завірений переклад, вкрай важливо, аби Ви користувалися послугами професійного перекладача або авторитетних бюро перекладів.

Все ж таки вони володіють необхідною кваліфікацією та виконують переклади з мови оригіналу на будь-яку іншу мову. Ви будете впевнені, що Ваш нотаріально завірений або сертифікований переклад максимально точний і відповідає вимогам організації чи юридичної особи, яка отримає Ваші переклади.

Вам потрібен нотаріальний переклад або переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів? Є запитання? Ми допоможемо! Зв'яжіться з нами сьогодні і ми Вам все розкажемо!




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.