В чем заключается разница между нотариально заверенным и сертифицированным переводом?

 Много людей все еще не понимают разницу между сертифицированным и нотариально заверенным переводом (его еще называют просто нотариальным переводом). Некоторые даже думают, что они одинаковые. Дело заключается в том, что они абсолютно разные. Точно также и каждый применяется для разных целей.

Сертифицированный перевод и нотариальный перевод в бюро переводов Glebov

Так в чем заключается разница между нотариально заверенным и сертифицированным переводом? Этот вопрос часто интересует людей, которые не связаны с переводом или определенным видом перевода.

Когда применяется сертифицированный перевод

Сертифицированный перевод означает, что переводчик или бюро переводов, подтвердили в письменном виде, что выполненный перевод точно отображает содержание оригинала.

Перевод, заверенный печатью бюро переводов, часто применяют к юридическим документам. К таким документам относятся свидетельства о браке, свидетельства о смерти и свидетельства о рождении, договора об усыновлении, сопровождающие документы касательно вопросов иммиграции, судебные протоколы, договора о предоставлении услуг или бизнес-договора, написанные на неофициальном языке страны, в которой эти документы будут использовать.

Не стоит путать такие понятия как дипломированный переводчик и сертифицированный переводчик, поскольку это тоже разные понятия. Когда профессиональный переводчик сдает государственный экзамен в университете, то он / она становится дипломированным переводчиком.

С другой стороны, нет необходимости в том, чтоб сертифицированный перевод был выполнен именно дипломированным переводчиком. На само деле, это перевод, который переводчик или компетентное бюро заверяет как достоверный перевод. Подписанный сертификат, который заверяет точность перевода, крепится к готовому переводу при передаче документов клиенту.

Бюро переводов, которые пользуются авторитетом, как правило поручают выполнение сертифицированных переводов своим наиболее квалифицированным и опытным переводчикам. Для бюро переводов типовым является наличие редактора, который корректирует окончательный вариант перевода. Только тогда, когда перевод прошел проверку на качество, его заверяют печатью бюро переводов.

Сертифицированный перевод или же его аналог в Украине - перевод, заверенный печатью бюро переводов, обеспечивает юридическую запись. В этом и заключается причина, почему государственные и юридические органы всегда требуют наличие переводов, заверенных печатью бюро переводов.

Перевод, заверенный печатью бюро переводов, наиболее вероятно, используют для всех видов юридической документации. Примером могли бы быть протокол судебного дела или показания, которые доступны на другом языке.

Иммиграция является оной из сфер, где заверенный перевод просто необходим. Если Вы подаете заявление на получение временной визы или на проживание в иностранном государстве, к примеру, в Соединенных Штатах Америки, страна требует, чтоб все Ваши личные документы были поданы на официальном языке страны. В случае с США, все Ваши документы должны быть переведены на английский язык, при этом переводы должны быть заверены как минимум печатью бюро переводов.

Иностранным студентам, которые хотят продолжить свое образование и подать документы в колледжи США, также необходимо подать заверенный перевод своих дипломов и приложений к ним. Также есть школы, которые требуют подачи оригинала приложения с баллами вместе с переводов, заверенным печатью бюро переводов.

Другие примеры

Юридические документы не на английском языке, которые необходимы для судебных дел.

Свидетельства для официального использования, в частности свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о браке и свидетельства о разводе.

Проверки судимости, необходимые для подбора персонала и кадровых целей и заявления на получение визы.

Нормативные документы. в частности информационные соглашения, формы исследования данных, протоколы и отчеты.

Патенты

Требования к осуществлению заверенных переводов

Заверенные переводы, особенно те, которые используются с целью иммиграции в США должны отвечать следующим требованиям:

Оригинал должен быть переведен полностью с сохранением его содержания. Также необходимо перевести все подписи, обозначения, тире, штампы и печати. Переводчик должен маркировать части текста оригинала, которые не понятны в английском варианте, в своем переводе.

Текст перевода должен визуально соответствовать тексту оригинала. Печати, подписи и другие обозначения должны быть на том же месте в переводе, как и в оригинале.

Для осуществления сертифицированных переводов обращайтесь к профессиональному переводчику или в бюро переводов. Даже если Вы владеете английским и у вас есть определенные знания языка, у Вас нет достаточного опыта для осуществления сертифицированного перевода. Если Вы не хотите поставить под угрозу подписание Вашего заявления на иммиграцию, то придерживайтесь правил и сотрудничайте с профессиональным переводчиком.

Если Вы подаете заявление на иммиграцию в США, Вы не используете англоязычные сертифицированные переводы документов. Если Вы подаете заявление в посольство или консульство США в стране, где Вы проживаете, переводы должны быть заверены нотариально.

Когда используют нотариально заверенный перевод или нотариальный перевод

Нотариус является лицом, которое уполномочено государством заверять и контролировать различные юридические формальности, которые содержатся в нотариально заверенных переводах. Эти нотариально заверенные документы часто требуют некоторые школы при подаче таких документов как дипломы международного образца и выписки из средней школы.

В нотариально заверенных переводах качество не является главным вопросом для нотариуса. Тут речь идет о выполнении формальных требований организации.

Профессиональный дипломированный переводчик подает переведенный документ нотариусу, который просит первого присягнуть касательно точности перевода.

Затем, перед тем, как документ будет считаться действительным, переводчик должен подписать письменное заверение под присягой, в заверении должна быть официальная печать и подпись нотариуса. Нотариус не проверяет качество перевода. Вместо этого его интересует проверка документов переводчика: установление его личности и проверка диплома, т.е. квалификации.

Необходимо использовать только один вид перевода

Вам всегда необходимо использовать только нотариально заверенный перевод (нотариальный перевод), или сертифицированный перевод (в Украине речь идет о переводе, заверенном печатью бюро переводов). Нет случаев, где было бы необходимо использование двух видов перевода одновременно.

Несколько лет тому, Служба по вопросам гражданства и иммиграции США (СГИ) требовала, чтоб перевод заявлений на иммиграцию подавали как нотариально заверенный перевод, так и перевод, заверенный печатью бюро переводов. Но правила изменились и сейчас СГИ США требует подавать сертифицированные переводы (переводы, заверенные печатью бюро переводов) всех сопроводительных документов для заявлений на иммиграцию не на английском языке.

Требования отличаются в разных странах

В Соединенных Штатах Америки сертифицированные переводы осуществляют профессиональные переводчики или бюро переводов. Переведенный документ дополняется удостоверяющей надписью, которая подтверждает качество перевода и его точность в соответствии с оригиналом.

Удостоверяющая надпись содержит имя и подпись переводчика или бюро переводов и его представителя, дату выполнения перевода, контактную информацию переводчика или бюро, и официальную печать бюро переводов. Переводчик / бюро переводов также подтверждают, что он / она в состоянии переводить с языка оригинала на язык перевода.

При подаче перевода, заверенного печатью бюро переводов, перевод сшивают с оригиналом. На последней странице перевода пропечатывают удостоверяющую надпись с указанием всей информации, которая перечислена выше.

Важно, чтоб переводчик или бюро переводов знали, в какой стране Вы будете использовать заверенный печатью бюро или заверенный нотариально перевод. У разных стран свои требования, и перевод должен соответствовать установленным стандартам каждой страны.

Так что, теперь Вы можете ответить на вопрос "В чем заключается разница между нотариально заверенным и сертифицированным переводом?", ведь теперь Вы понимаете случаи их использования. Более того, независимо от того, нужен ли Вам сертифицированный или нотариально заверенный перевод, крайне важно, чтоб Вы использовали услуги профессионального переводчика или авторитетных бюро переводов.

Все же они владеют необходимой квалификацией и осуществляют переводы с языка оригинала на любой другой язык. Вы будете уверены, что Ваш нотариально заверенный или сертифицированный перевод максимально точный и соответствует требованиям организации или юридического лица, которые требуют Ваши переводы.

Вам нужен нотариальный перевод или перевод, заверенный печатью бюро переводов? Есть вопросы? Мы поможем! Зв'яжіться з нами сьогодні і ми Вам все розкажемо!