Заверка переводов печатью «бюро переводов»
Бюро переводов "Glebov" осуществляет официальное заверение перевода своей печатью. Основные виды официальной заверки перечислены в статье ниже.
Понятие "заверенный перевод"
Когда Вам необходимо предоставить переведенный документ определенному государственному органу или какому-нибудь другому официальному или административному органу, от Вас как правило будут требовать заверенный перевод.
Для людей разных национальностей, понятие "заверенный перевод" часто вызывает глубокие размышления, поскольку разные страны понимают данный термин по-разному. Действительно, существует много способов заверения перевода. Среди них "нотариально заверенный перевод", "присяжный перевод" (т.н. "перевод с печатью"), или "официальный перевод". Однако, некоторые считают эти все термины взаимозаменяемыми.
Значение "заверенный" является наиболее простым и общим пониманием этого слова. В зависимости от органа, для которого необходим данный перевод, это понятие может трактоваться как значение определенного вида перевода. Поэтому всегда важно искать объяснения касательно требований заверения переводов. Несмотря на то, что некоторые органы власти придерживаются своих правил по заверению перевода, по сути, страна, в которой будет использоваться перевод, определяет необходимый вид его заверки.
Многие органы государственной власти и государственные организации, в частности университеты, обычно принимают переводы вместе с подписанным переводчиком заявлением. В этом заявлении, как правило, переводчик подтверждает уровень своей квалификации и достоверность перевода, выполненного с применением профессионального подхода. Хотя многие страны не соблюдают определенные правила по выполнению "официального перевода", много квалифицированных переводчиков являются членами профессиональных организаций, которые могут иметь определенные стандарты.
Некоторые органы официальной власти хотят, чтобы Вы обращались только к переводчикам, которые являются членами этих ассоциаций, или, наоборот, к квалифицированным переводчикам, которые получили лицензию от определенного государственного органа. Однако, следует отметить, что многие из этих профессиональных ассоциаций переводчиков являются частными, а не государственными учреждениями.
Определенные страны приняли систему, согласно которой правительство уполномочивает некоторых переводчиков в качестве официальных поставщиков услуг. В таких странах, документы, которые подготовили только такие переводчики считаются официальными. В зависимости от страны, существуют разные термины, которые используют для определения таких переводчиков, назначенных правительством: "государственный переводчик" и "присяжный переводчик", "сертифицированный переводчик" и "судебный переводчик".
В Испании, например, Министерство иностранных дел наделило полномочиями "присяжных переводчиков" - исключительно они имеют официальное право заверять печатью определенные языковые пары, на которые переводчик получил разрешение от правительства. Когда испанские власти просят предоставить "присяжный перевод", "официальный перевод" или "заверенный перевод", то работу должен выполнять переводчик, который входит в список официальных присяжных переводчиков.
Часто возникает путаница относительно того, что представляет собой официально переведенный документ. Это имеет место тогда, когда перевод, выполненный в одной стране, передают для властей другой страны. В таких случаях, сертификата простого переводчика может быть недостаточно. Иностранный орган государственной власти может рассчитывать на заверенный или нотариусом, или присяжным переводчиком перевод, если наличие так называемых судебных переводчиков предусмотрено в стране.
Нотариус может заверить переведенный документ двумя способами. Во-первых, если он понимает языковые пары, он / она может точно подтвердить и заверить достоверность перевода. Во-вторых, если нотариус не понимает комбинацию предложенных языков, тогда он / она, как правило, заверит заявление и подпись переводчика.
В некоторых случаях могут применяться дополнительные меры. Свидетельство, выданное британским нотариусом, часто нуждается в легализации Министерством иностранных дел перед его использованием заграницей. Дополнительно к заверке Министерства иностранных дел определенные страны могут также требовать консульскую легализацию.
Многие иностранные консульства или их представительства придерживаются определенной системы легализации или заверения переводов. Например, когда перевод Объединенного Королевства нужно представить официальном органа Доминиканской Республики, каждый перевод должен быть заверен посольством Доминиканской Республики в Лондоне, прежде чем он будет отправлен в карибские страны.
Глоссарий терминов, которые касаются заверенного перевода:
- Заверенный перевод: перевод должен быть заверен полностью или частично. Сюда можно отнести перевод, заверенный профессиональным переводчиком, нотариусом или присяжным переводчиком. Если Вы не уверены, что именно от Вас требуют, то обратитесь в орган, куда Вы будете подавать документ и узнайте, какой тип заверки Вам необходим. Возможно, попросите их прислать образец или пример.
- Профессиональный перевод: перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Теоретически, этот термин означает, что перевод осуществил профессионал, а не аматор. Все же, заверенный переводчиком перевод - это обычное дело, когда перевод необходимо подать в официальные органы.
- Официальный перевод: перевод, подготовленный для официальных целей. Он, как правило, включает в себя перевод, выполненный присяжным переводчиком в странах, где предусмотрена система таких переводчиков, или же заверенный иным способом перевод, в соответствии с требованиями страны, в которой этот перевод будут использовать. В большинстве случаев речь идет о нотариально заверенном переводе.
- Присяжный перевод: процесс заверки перевода присяжным переводчиком. Присяжный переводчик - это то переводчик, который назначен на должность официальным органом страны, в которой предусмотрена система присяжных или же судебных переводчиков.
- Нотариально заверенный перевод: перевод, заверенный нотариусом.
- Перевод с апостилем: тут предусмотрена специальная процедура. Вначале на оригинале документа, который будут переводить, ставят апостиль. Апостиль ставится в той стране, в которой документ выдавался. После этого делается перевод и заверяется нотариально.
- Легализация: процедура такая же как и с апостилем, но для стран, которые не подписали Гаагскую Конвенцию, предусмотрена процедура легализации. Детали уточняйте у наших менеджеров.