Теорія у перекладі
Усі теорії перекладу, що існують, можна розділити на три етапи, аж до наших днів:
- долінгвістичний етап (до початку двадцятого століття): філологічний та філософський підхід від перекладачів, що намагалися якомога глибше вникнути у свою роботу;
- лінгвістичний етап (до 60-х років): систематичний та фактичний аналіз феномену перекладності у мові;
- мета лінгвістичний етап (останні двадцять років): спроба синтезувати попередні підходи з точки зору перекладача з урахування досягнень нових наук (семіотика, теорія комунікації, текстологія,…).
Спроба синтезувати знання, що були наявні, якщо обмежитися нашою епохою, легко дасть відповідь практикам та теоретикам на лінгвістичні тези про переклад, оскільки лінгвістичний феномен та емпіричні антитези постулюють суб’єктивний характер перекладацької діяльності.
На сьогодні можна впевнено сказати, що ми починаємо наближатися до унікальної та універсальної теорії перекладу. Безумовно, через складність такого феномену як переклад, існують дослідники, що віддають перевагу або лінгвістичним елементам, або пізнавальному змісту, або антропологічним аспектам, або ж літературним нюансам й так далі. Одначе віднині більшість, незалежно від термінології та теорії, якої вони дотримуються, погоджуються з тим фактом, що у перекладі необхідно розглядати, не дивлячись на численні підходи до його вивчення, певний феномен, який:
- зводиться до передачі змісту з одного тексту, в якому містяться семантичні та стилістичні елементи;
- знаходить та матеріалізує висловлену думку;
- націлюється на комунікацію;
- зрозумілий під час інтерпретації.
Зрозуміло, що з самого початку такий унікальний феномен як переклад вчені буквально розбирали по кісточкам, вражені його складністю. Також легко можна пояснити, що інші науки, пов’язані з мовою зокрема або з людством загалом, намагалися проаналізувати окремі аспекти цього феномена, приймаючи до уваги, що ці феномени можна пояснити лише вкупі. Приймаючи до уваги усе, що було сказано, можна говорити про те, що сьогодні починає розвиватися нова наукова дисципліна – перекладознавство. Тут чітко визначено предмет, виробляються методи роботи, а саме перекладознавство цілеспрямовано розвивається як окрема наукова дисципліна.