Теория в переводе
Все существующие теории перевода можно разделить на три фазы вплоть до наших дней:
- долингвистический этап (до начала двадцатого столетия): филологический и философский подход от переводчиков, которые пытались как можно глубже вникнуть в свою работу;
- лингвистический этап (до 60-х годов): систематический и фактический анализ феномена переводимости в языке;
- металингвистический этап (последние двадцать лет): попытка синтезировать предыдущие подходы с точки зрения переводчика с учетом достижений новых наук (семиотика, теория коммуникации, текстология,…).
Попытка синтезировать имеющиеся знания, если ограничиться современной эпохой, легко даст ответ практикам и теоретикам на лингвистические тезисы о переводе, поскольку лингвистический феномен и эмпирические антитезы постулируют субъективный характер переводческой деятельности.
На сегодняшний день можно с уверенностью сказать, что мы начинаем приближаться к уникальной и универсальной теории перевода. Безусловно, из-за сложности такого феномена как перевод, существуют исследователи, которые отдают предпочтение либо лингвистическим элементам, либо познавательному содержанию, либо антропологическим аспектам, либо литературным нюансам и так далее. Отныне большинство, независимо от используемой терминологии и от теории, которой они придерживаются, соглашаются с тем фактом, что в переводе необходимо рассматривать, несмотря на многочисленные подходы к его изучению, некий феномен, который
- сводится к переносу смысла из одного текста, в котором содержатся семантические и стилистические элементы;
- находит и материализует выраженную мысль;
- нацеливается на коммуникацию;
- понятен при интерпретации.
Понятно, что с самого начала такой уникальный феномен как перевод ученые буквально разбирали по косточкам, пораженные его сложностью. Также легко можно объяснить, что другие науки, связанные с языком в частности или с человечеством в общем, пробовали проанализировать отдельные аспекты этого феномена, принимая во внимание, что эти феномены можно объяснить только в их единстве. Принимая во внимание все вышесказанное, можно говорить о том, что на сегодняшний день начинает развиваться новая научная дисциплина - переводоведение. Тут четко определен предмет, вырабатываются методы работы, а само переводоведение целенаправленно развивается как отдельная научная дисциплина.