Theory in translation

All the existing translation theories can be divided into three phases till nowadays:

a) prelinguistic phase (till twentieth century): philological and philosophical approach from translators that tried to analyze their work deeper;

b) linguistic phase (till 60th): systematic and actual analysis of translation ability in language;

c) metalinguistic phase (last twenty years): attempt to synthesize the previous approaches from the point of view of translator taking into account the achievements of new sciences (semiotics, communication theory, textology etc…).

The try to synthesize the existing knowledge, if we limit ourselves with the present epoch, will easily give an answer to practitioners and to theorist on linguistic thesis on translation, as linguistic phenomena and empiric antithesis postulate the subjective character of translation activity.

Today we can say for sure that we are approaching the unique and universal theory of translation. Undoubtedly, because of the complexity of such phenomenon as translation there are researchers that prefer either linguistic elements or cognitive content; either anthropological aspects or literary nuances etc. But now a lot of people, despite the theory and terminology used, agree that in translation it is necessary, despite the multiple approaches to study the translation, to analyze the so called phenomena, that: 1) comes to meaning transfer from one text containing the semantic and the stylistic elements; 2) finds and materialize the expressed idea; 3) aims at communication; 4) is understandable during the interpretation.

It is clear that from the very beginning such unique phenomena as translation the scientists literally put under a microscope, impressed by the complexity of the notion. And it is easy to explain that other sciences, connected with language in particular or with humanity in general, tried to analyze separate aspects of this phenomena, taking into account that that these phenomena can be explained just in unity. Taking into account all the said above, it is possible to say that today a new science is being developed – translation science. Here we have a subject, the methods of work are being worked out, and the translation science is developing itself as a separate branch of science.

David Zweig: interpreters must not care about gaining attention for themselves.
David Zweig, a writer, lecturer and musician, agreed to give interview in support of our project “It is cool being a translator”.
Mykola Myshovskiy: translator / interpreter builds bridges of understanding among people
The editor in chief of rome-catholic edition "CREDO" the father Mykola Myshovskiy interpreted the Bible story about the Tower of Babel, described the traditions to celebrate Whitsunday, explained the principles for liturgy and the usage of languages.
Questions about apostille and legalization
To facilitate the process of information search, the employees of Glebov translation bureau summarized all the questions about apostille, received most often from our customers, and we prepared simple and understandable answers.
Glebov translation bureau became an official partner of Klitschko brothers fan club
Glebov translation bureau became a new official partner of Klitschko-brothers fan club. We offer a flexible system of discounts for translation services and for group lessons of foreign languages for all members of Klitschko-brothers fan club.