Шаблон перекладу свідоцтва на право власності на землю на англійську мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу свідоцтва на право власності на землю з української мови на англійську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням. Посилання перенаправить Вас на окрему сторінку нашого сайту, звідки Ви зможете скопіювати текст у свій вордовський файл. Потім Вам необхідно буде відформатувати свій переклад.
Завантажити зразок перекладу свідоцтва на право власності на землю.
Ви завжди можете замовити переклад документів для посольств у бюро перекладів Glebov з подальшим засвідченням печаткою бюро перекладів або нотаріальним засвідченням.
На що варто звернути увагу перекладачу англійської мови при роботі з такими документами:
- Як завжди, при роботі з будь-якими документами необхідно в першу чергу уточнити написання імені та прізвища замовника. Вони мають співпадати з даними, що зазначені у закордонному паспорті. Якщо такого документа немає, то для роботи варто використовувати сайт Міграційної служби, де передбачена система для визначення написання імен та прізвищ.
- У витязі, з яким Ви працюєте, порядок полів може відрізнятися від того документу, який ми використовуємо для прикладу. Будьте уважні. Ваш переклад має співпадати з оригіналом. Не варто шукати текст у перекладі та заповнювати поля у тому порядку, в якому вони наведені у прикладі.
- Якщо у адресі використовується вулиця, яку було перейменовано, то у перекладі Ви зазначаєте ту вулицю, яка у Вас в оригіналі. Ні в якому разі не використовуйте нову назву замість старої. Перекладач лише перекладає. За проханням замовника Ви можете зробити "Примітки перекладача" та після перекладу зазначити дані про зміну назви вулиці. Це саме стосується й назв населених пунктів.
- Звертайте увагу на печатки. Їх необхідно перекласти повністю, починаючи із зовнішнього контуру. Якщо печатка не читається, то у перекладі необхідно зазначити "illegible" або "impossible to read".
- Зверніть увагу на дати. У деяких країнах при зазначенні дат цифрами йде спочатку місяць, а потім день. Тому, щоб звести непорозуміння до мінімуму, краще написати місяць прописом, число - цифрами й рік також цифрами через кому.
- Зверніть увагу на підписи. Сам підпис копіювати не треба й вставляти його у переклад. Для цього у косих дужках досить написати слово signed. А ось там, де у документі зазначено "підпис", вже впишіть signature. Так Ви передасте все значення й не створите плутанину, коли для різних понять використовують одне й те саме слово.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.