Шаблон перевода свидетельства о праве на землю на английский язык

Бюро переводов Glebov выкладывает шаблон перевода выписки о праве собственности на землю с украинского языка на английский язык. Перед тем, как скачать шаблон, ознакомьтесь с фотографией образца - мы специально выложили это изображение, чтоб Вы понимали, что именно скачиваете. Скачать документ Вы можете по ссылке под изображением. Ссылка перенаправит Вас на отдельную страницу нашего сайта, откуда Вы сможеет скопировать текст в свой вордовский файл. Затем Вам необходимо будет отформатировать свой перевод.

Шаблон перевода права собственности на землю.

Скачать образец перевода выписки о праве собственности на землю.

Вы всегда можете заказать перевод документов для посольства с последующей заверкой печатью бюро переводов или нотариальной заверкой.

На что следует обратить внимание переводчику английского языка при работе с такими документами:

  • Как всегда, при работе с любыми документами необходимо в первую очередь уточнить написание имени и фамилии заказчика. Они должны совпадать с данными, указанными в загранпаспорте. Если такого документа нет, то для работы стоит использовать сайт Миграционной службы, где предусмотрена система для определения написания имен и фамилий.
  • В выписке, с которой Вы работаете, порядок полей может отличаться от того документа, который мы используем для примера. Будьте внимательны. Ваш перевод должен совпадать с оригиналом. Не нужно искать текст в переводе и заполнять поля в том порядке, в котором они указаны в примере.
  • Если у в адресе используется улица, которая была переименована, то в переводе Вы указываете ту улицу, которая у Вас в оригинале. Ни в коем случае не используйте новое название вместо старого. Переводчик только переводит. По просьбе заказчика Вы можете сделать "Примечания переводчика" и после перевода указать данные об изменении названия улицы. Это же касается и названий населенных пунктов.
  • Обращайте внимание на печати. Они должны быть переведены полностью, начиная с внешнего контура. Если печать не читается, то в переводе необходимо указать "illegible" или "impossible to read".
  • Обратите внимание на даты. В некоторых странах при указании дат цифрами идет сначала месяц, а потом день. Поэтому, чтоб свести недопонимание к минимуму, лучше написать месяц прописью, число - цифрами и год тоже цифрами через запятую.
  • Обратите внимание на подписи. Саму подпись копировать не надо и вставлять в перевод. Для этого в косых кавычках достаточно написать слово signed. А вот там, где в документе указано "подпись", уже впишите signature. Так Вы передадите весь смысл и не создадите путаницу, когда для разных понятий используют одно и тоже слово.

Если Вы заметили ошибку в шаблоне или желаете дополнить нашу коллекцию шаблонов, свяжитесь с нами по электронной почте keathy@glebov.com.ua.

Если Вас интересует информация об английском языке, то Вы можете перейти по ссылке и ознакомиться с соответствующей статьей.