Шаблон перекладу свідоцтва про народження з української мови на німецьку мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу свідоцтва про народження з української мови на німецьку мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте.
Завантажити зразок перекладу свідоцтва про народження на німецьку мову.
На що треба звернути увагу під час перекладу свідоцтва про народження на німецьку мову:
- Під час роботи з будь-якою документацією завжди варто уточнювати написання імен та прізвищ у закордонному паспорті, оскільки транслітерація в усіх мовах буде різною, але написання має відповідати саме даним закордонного паспорту.
- Зверніть увагу на місце народження, перевірте назву населеного пункту за словником в обов'язковому порядку.
- Будьте уважні під час перекладу дат. Коли дату зазначено прописом, то може бути зазначений лише рік або ж місяць та рік. У перекладі Ви повинні дотримуватися оригіналу, тому у перекладі прописуєте прописом не всю дату, а лише ті дані, які дійсно прописані прописом.
- Зверніть увагу на серію та номер документу. Як правило їх зазначають у буквено-цифровому форматі. Під час перекладу буквену частину не транслітерують.
- Назва органу видачу як правило дублюється на печатці й тому варто звернути на це увагу, щоб назву скрізь писали однаково.
- Зверніть увагу на штампи у верхньому куті документу. Дуже часто документи отримують повторно. У цьому випадку на них пишуть "дублікат". Це необхідно зазначити у перекладі. Якщо ж мова йде про переклад нотаріально засвідченої копії документу, то на штампі буде написано "копія". Й це буде зовсім інше слово у перекладі.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.