Шаблон перекладу свідоцтва про народження (Британія) з англійської мови
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу свідоцтва про народження (Британія) з англійської мови на українську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням.
Ви завжди можете замовити переклад з нотаріальним засвідченням у бюро перекладів Glebov.
Чому варто приділити увагу під час роботи з перекладом подібних документів:
- Уточніть написання імені та прізвища - це те, з чого варто починати роботу з документами подібного типу. В обов'язковому порядку уточнюйте наявність документів українською мовою з написанням імен та прізвищ.
- Пункт "місце народження" має свої особливості. Якщо мова йде про дитину, то тут можуть навіть зазначити назву та адресу лікарні, де було народжено дитину. Тепер про батьків. Якщо мова йде про корінного мешканці цієї країни, то в цій графі буде зазначено місто. Якщо ж мова йде про іноземця або про людину, що була народжена в іншій країні, то тут буде зазначено країну.
- У свідоцтві про народження зазначають професію батьків. Нехай Вас це не дивує.
- При зазначенні місця проживання необхідно усе перекласти на українську мову, але у дужках варто продублювати адресу англійською мовою.
- У прикладі також наводиться переклад апостилю. Зверніть увагу, що посада особи, яка видала документ, повторюється по тексту три рази. Перекладіть цю посаду скрізь однаково.
- Текст після апостилю, як правило, ніколи не змінюється. Але усе може статися, тому дуже уважно продивіться свій документ.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.