Шаблон перекладу апостиля та печаток на офшорному документі з англійської мови на українську мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу апостиля та печаток на офшорному документі з англійської мови на українську мову Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням.
Якщо Вам необхідно замовити переклад офшорних документів на українську мову з нотаріальним засвідченням, то Ви можете звернутися до бюро перекладів Glebov. Ми працюємо, аби Вас розуміли.
- При перекладі офшорних документів з Кіпру на печатках Ви побачите напис TASDIK MEMURU й перекладач-початківець, та що й гріха таїти, іншим разом й досвідчений перекладач, сприйме цей напис як ім'я та прізвище й у перекладі красиво надрукує: державний нотаріус Тасдік Мемуру. Зверніть увагу, що на Кіпрі дві офіційні мови й одна з них - турецька. За законодавством усі написи повинні дублюватися на офіційних, тобто державних мовах. Так ось... TASDIK MEMURU - це "державний нотаріус", тільки на турецькій мові, тому перекладати цей напис окремо не варто й у перекладі достатньо буде зазначити: державний нотаріус.
- На місці проставлення підпису можна побачити напис "For..." за яким як правило бачимо назву посади. Й час від часу у перекладі можна побачити фразу "Для..." Й це досить груба помилка. Тут мають на увазі вираз "For and Behalf", тобто від імені та за дорученням.
- Зверніть увагу на прізвища та назви підприємств, про які йде мова у документі. Скоріше за все вже є зареєстровані офіційні документи, в яких чітко прописані усі офіційні назви та прізвища директорів та акціонерів.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.
Якщо Вам цікаво познайомитися зі статтею про українську мову, то переходьте за посиланням.