Шаблон перевода апостиля и печатей на оффшорном документе с английского языка на украинский язык
Бюро переводов Glebov выкладывает шаблон перевода апостиля и печатей на оффшорном документе с английского языка на украинский язык. Перед тем, как скачать шаблон, ознакомьтесь с фотографией образца - мы специально выложили это изображение, чтоб Вы понимали, что именно скачиваете. Скачать документ Вы можете по ссылке под изображением.
Если Вам необходимо заказать перевод оффшорных документов на украинский язык с нотариальной заверкой, то Вы можете обратиться в бюро переводов Glebov. Мы работаем, чтоб Вас понимали.
- При переводе оффшорных документов с Кипра на печатях Вы увидите надпись TASDIK MEMURU и начинающий переводчик, да что греха таить, иной раз и опытный, воспримет эту надпись как имя и фамилию и в переводе красиво напечатает: государственный нотариус Тасдик Мемуру. Обратите внимание, на Кипре два официальных языка и один из них - турецкий. По законодательству надписи должны дублироваться на официальных, т.е. государственных языках. Так вот... TASDIK MEMURU - это "государственный нотариус", только на турецком, поэтому переводить отдельно эту надпись не стоит и в переводе достаточно будет указать: государственный нотариус.
- На месте проставления подписи можно увидеть надпись "For..." за которой как правило следует должность. И иной раз в переводе можно увидеть фразу "Для...". И это достаточно грубая ошибка. Тут имеется ввиду выражение "For and Behalf", т.е. от имени и по поручению.
- Обратите внимание на фамилии и названия предприятий, о которых идет речь в документе. Скорее всего уже есть зарегистрированные официальные документы, в которых четко прописаны все официальные названия и фамилии директоров и акционеров.
Если Вы заметили ошибку в шаблоне или желаете дополнить нашу коллекцию шаблонов, свяжитесь с нами по электронной почте keathy@glebov.com.ua.
Если Вам интересно познакомиться со статьей об украинском языке, то переходите по ссылке.