Украинский язык: переводы, история, современная геополитика

В бюро переводов Glebov Вы можете заказать перевод с украинского языка или перевод на украинский язык, либо же можно воспользоваться услугами устных переводчиков во время деловых переговоров с партнером. Если Вас интересует стоимость перевода на украинский язык или же с украинского языка, воспользуйтесь активной ссылкой для перехода на нашу страничку с ценами.

 Бюро переводов Glebov предлагает переводы с украинского языка и переводы на украинский язык. У нас Вы можете перевести свидетельство о рождении на украинский язык, перевести свидетельство о браке на украинский язык, перевести справку о несудимости на украинский язык, перевести договор на украинский язык, перевести диплом на украинский язык, перевести справку из банка на украинский язык, перевести выписку на украинский язык, перевести доверенность на украинский язык, перевести разрешение на вывоз ребенка на украинский язык; также вы можете перевести свидетельство о рождении с украинского языка, перевести свидетельство о браке с украинского языка, перевести справку о несудимости с украинского языка, перевести договор с украинского языка, перевести справку из банка с украинского языка, перевести выписку с украинского языка, перевести доверенность с украинского языка, перевести диплом с украинского языка. Мы находимся по адресу: ул. Брюллова 12, оф.5. (район метро Вокзальная). Телефон: (044) 332 36 99 или мобильный 098 590 67 21. Звоните! Мы всегда рады ответить на все Ваши вопросы по переводам.

Одним из основных направлений переводов в нашем бюро, как ни странно, является именно направление русский - украинский и украинский - русский. Это и не удивительно, поскольку население Украины - это прямые потомки Киевской Руси, сформированной в результате альянса между славянскими племенами и коммерсантами-завоевателями, т.е. викингами. Ведь именно Киевская Русь стала местом зарождения украинского, русского и белорусского языков. Использование украинского и русского языков в нашей повседневной жизни - это прямое отражение исторического развития страны. Наши переводчики всегда готовы подготовить для Вас качественный перевод требуемой документации c любого иностранного языка на украинский или же на русский. Для оценки сроков и стоимости перевода просим Вас связаться с нашими менеджерами по контактам, которые указаны выше. Также наши специалисты подготовили для Вас своеобразный экскурс в развитие украинского языка, с которым все желающие могут познакомится ниже.

На данном этапе своего развития Украина регенерируется и буквально возрождается после многолетних культурологических и моральных притеснений и "повреждений", которые были вызваны постоянными притеснениями на протяжении последних ± 650 лет: с одной стороны это разорение и разгром в результате разгула царского и советского режимов России (340 лет), с другой - особенно, когда речь идет о западных регионах, - это влияние ассимилированных польских (более 500 лет) и австро-венгерских (на протяжении порядка 125 лет) монархий. Подобный колониальный гнет становился еще более тягостным во время систематических попыток унижений и притеснений украиноязычного населения, притеснения тысячелетней, постоянного унижения и уменьшения значимости исторических ценностей и приобретений народа. Сегодня, когда прошло больше 20 лет с момента провозглашения независимости, все еще очень сложно говорить о благоприятном развитии украинского языка. Это объясняется тем, что многие помнят истязания страны и преследования за этот язык.

В официальной переписи населения за 2001 год украинский язык назвали своим родным языком около 67,5%, это несмотря на то, что 78% твердо верят в то, что они являются этническими украинцами. На тот момент на русском языке общалось порядка 30% населения страны. Подобное соотношение говорящих сохранялось везде, кроме западных и сельских областей, где безусловным лидером общения был именно украинский. Одновременно использование русского языка доминирует в мегаполисах, среди деловых кругов и в рабочей обстановке, а также в крупных медиа. И хотя все данные можно считать "примерными", фактическая лингвистическая реальность в стране выглядит следующим образом: 53% использую украинский язык, 45% - русский, а оставшиеся 2% - остальные языки (сюда же входит румынский, словацкий, венгерский и многие другие).

Речь идет только о подсчетах в масштабах страны, даже если глубина исследования была сильно ограничена в тот период. Но и при условии этого по разным регионам наблюдались разные показатели: в Луганске, Донецке, Крыму в целом и в Севастополе в частности доминировал именно русский язык. По некоторым регионам два языка занимали практически одинаковые позиции, но в целом украинский язык лидировал, когда речь шла о количестве людей, которые на этом языке общаются. Подобную языковую картину с использованием русского и украинского языков снова таки можно объяснить рядом исторических фактов.

Во времена УССР официальным государственным языком был именно русский. Хотя Украина и приняла в 1989 году закон, в котором официальным языком был назван именно украинский, но этот закон защищал русский. После провозглашения независимости лингвистический вопрос стал очень важной ставкой для нового государства. Страна всячески старалась укрепить свои позиции. В 1990-х годах множество законов преследовали только одну цель - продвижение украинского языка. Вполне логично, что Конституция 1996 года закрепляет за украинским роль единственного государственного языка, но при этом обеспечивает гарантию "свободного развития, применения и защиты русского языка и других языков национальных меньшин". Таким образом, одновременно, преследуется цель по продвижению языка в качестве лидирующего в таких сферах как образование, теле- и радиовещание, был принят целый ряд законов и законопроектов.

Ранее в стране на фоне диглоссии наблюдалась ситуация, когда практически все руководящие лица страны были русскоязычными и использовали украинский язык как вспомогательный. Такая ситуация чрезвычайно сильно отклоняет развитие страны в требуемом направлении. Это подтверждает тот факт, что в августе 2012 года был ратифицирован Закон "О региональном русском языке". Безусловно принятие этого закона можно смело назвать стратегической хитростью с целью ослабления позиций официального государственного языка - украинского, признанного Конституцией.

Сложность языковой геополитики в стране

Вопросы лингвистики вызывают немаленькие страсти в Украине. Зачастую все превращают в инструмент, играющий на благо определенным интересам той или иной политической партии, долгое время этот вопрос вызывал значительные споры между восточными и западными регионами страны. Но в реальности самого использования языков в повседневной жизни существует намного больше нюансов. Если отдалиться от простой культурологической и идеологической оппозиции, то этот вопрос был достаточно сильно заполитизирован и стал основанием для горячих споров на протяжении всей независимости Украины.

Сосуществование двух языков

Результаты подобной политики носят двойственный характер. Школьное образование на украинском языке значительно прогрессирует, хотя следует отметить определенные региональные диспропорции, в таких регионах как Луганск или Донецк. Не будем забывать тот факт, что для украинцев использование языка носит и политический характер, и даже перепись населения 2001 года поднимает эти вопросы, поскольку каждый человек должен осознанно сделать заявление об использовании родного языка. Создается впечатление, что общая языковая картина носит абсолютно другой характер, так по данным исследования Brand and Research Group, проведеного в 2011 году, использование языков в повседневной жизни следующее 47% говорит на украинском, 37% - на русском, и 15% - и на том и другом одновременно. Эти цифры переходят в достаточно сложную реальность, когда фактическое использование языка значительно отличается от теории и от официальных решений.

Если забыть о том, во что пытаются заставить поверить большинство населения, т.е. о противостоянии запада и востока Украины, то большинство украинцев вполне спокойно относятся к сосуществованию двух языков, и этот факт отлично понимают в Киеве. Если бы во всех городах все жители использовали украинский язык, то процентные показатели по его использованию в повседневной жизни могли бы быть совсем другими. На самом деле для большинства населения привычно слышать два языка(русский и украинский). Многие люди, работающие в сфере обслуживания, с легкостью переходят с одного языка на другой, в зависимости от того, что удобнее их заказчику. Пятая часть населения практикует "суржик" - диалект, представляющий из себя смесь двух языков. Если говорить в общих чертах, то в Украине каждый выбирает язык общения на свое усмотрение.

Язык как жребий политических возможностей

На протяжении 2000 годов шли достаточно активные дебаты касательно места русского языка в Украине. В 2006 году русский язык был признан региональным или вторым государственным целым рядом администраций: Харьков, Луганск, Донецк. Развернулись настоящие юридические бои, чтоб выяснить насколько эти тенденции противоречат Конституции, при этом они не были приведены к общему знаменателю. До 2012 года было немало планов касательно необходимости сделать русский язык вторым государственным. Затем Партия Регионов, под предводительством Президента Януковича, приняла закон, дающий русскому языку статус регионального в областях с определенным количеством русскоязычного населения. В феврале 2014 года отмена этого закона только вызвала новую волну споров.

Проблема статуса языков национальных меньшин, в частности русского языка, всегда приобретает невероятную актуальность и остроту именно с приближением даты очередных выборов. Лингвистический вопрос стал своеобразным жребием политических возможностей. Самое обидное, чт этим жребием активно пользуются различные политические силы независимо от своих фактических взглядов. Ведь стоит главенствующей партии заявить о четкой политике касательно украинского языка, как члены оппозиции сразу начинают отстаивать прямо противоположную точку зрения, защищая русский, поскольку тут в борьбу вступают вовсе не лингвистические вопросы, а локальные интересы каждого из членов той или иной партии. К примеру, новый мер Киева, Виталий Кличко, или же бывший премьер-министр, Юлия Тимошенко - это одни из самых ярких политических противников бывшего Президента Януковича. Вполне очевидно, что для них более естественным является общение на русском языке, какие бы яркие речи на украинском они не произносили перед телекамерами и журналистами. Возможно в их случае использование украинского языка - политический шаг, а возможно - проявление уважения к украинскому языку в частности и к Украине в целом. В любом случае, кроме фактического использования языка тут речь также идет о физическом умении разговаривать на нем понятно и свободно - именно так объяснял свою позицию в 2009 году исследователь Абель Полез. При трудностях, через которые Украина проходит сегодня, подобные политические противостояния постоянно усиливаются. Во время своего первого выступления перед населением в субботу 7 июля Президент Украины Петр Порошенко произнес речь именно на украинском языке. Но если так он обращался к жителям Донбасса, чтоб предостеречь их от сепаратистских настроений, то лучше бы он говорил по-русски, обещая русскоязычному населению защиту их прав.