Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Денніс Леттоу

У проекті "Перекладач - це круто" свою думку про роботу перекладача висловив Денніс Леттоу - бізнес-тренер, що працював у різних куточках світу з метою надати допомогу у розвитку організації, що займається продажами.

1. У яких країнах Ви працювали? Чи були там якісь особливості роботи з усними перекладачами? Опишіть будь ласка більш детально.

Я мав задоволення подорожувати та допомагати розвивати організації, що займалися продажами приблизно у 55 країнах. Коли я розповідаю оточуючим, що моя компанія називається Sales Development International та в основному працює за кордоном, то мене часто питають "Ти знаєш мови усіх країн, де працюєш?".

Відповідь на це запитання надзвичайно проста: "Ха, та це неможливо". Але якщо довше порозмірковувати над цим, здавалось би, простим питанням, то можна виявити дуже цікаві факти. Я розмовляю англійською та іспанською. Знаючи усього 2 мови я зміг би відмінно спілкуватися у 80 країнах світу. Якби я розмовляв на 7 найбільш поширеніших мовах у світі, то я зміг би спілкуватися у 161 країні. Але багато з країн, у яких працює моя компанія, не входять до цих 161 країн.

Я працював у Індії, цікава країна. Дуже багато людей у Індії також розмовляють англійською мовою, на додачу до офіційної мови хінді. Я розмовляю англійською мовою, але через акцент та культурі мені було важко з ними спілкуватися. Красота Індії полягає у тому, що по мірі пересування країною, я зрозумів, наскільки різноманітними є їх діалекти, а люди, що робили для мене переклад, зовсім не обов'язково знали місцеві мови. Окрім різниці у мові також можна побачити різницю у культурі та їжі. Саме ці розбіжності й сформували мій багаторічний досвід.

2. Як ви вважаєте, до якого ступеню успіх будь-якого тренінгу залежить від усного перекладача, що працює з Вами?

Робота, яку виконує SDI у кожній країні, залежить від потреб компанії. Іноді необхідно визначити найбільш оптимальну структуру та ресурси для співробітників відділу продажів, в інший раз необхідно допомогти визначати очікування, можливо також є необхідність навчити співробітників навчати інших, дуже часто тренінг, а іноді просто допомога у створенні ефективної системи відбору персоналу. Спробуйте зробити все це не подолавши мовний бар'єр. Це не складно. Це неможливо!

Існує як мінімум 5 факторів, які необхідно враховувати під час прийняття рішення найняти професійного усного перекладача або ж почати роботу з кимось, хто однаково гарно розмовляє місцевою мовою та непогано розуміє англійську мову.

1. Рівень, на якому вони розмовляють англійською мовою, та рівень, на якому вони розуміють англійську мову. Я був у Африці та проводив тренінг, який продовжувався два з половиною дні, для відділу управління продажами. Усе йшло дуже гарно, оскільки вони розуміли мою англійську, та й самі могли розмовляти англійською. Я відчував себе на коні, так я думав. Бен, регіональний менеджер з продажів, під час розгляду бізнес планування задав мені питання, яким чином я можу відняти витрати з клаптика папірця, який Ви даєте комусь, хто дав Вам гроші. Для нього це було повним безглуздям. Для мене також, оскільки я мав на увазі, що необхідно віднімати витрати із загальної суми надходжень. З моєї точки зору, рахунок та валовий дохід мали одне й те саме значення. А от для Бена усе виглядало зовсім по іншому. Рахунок - це паперовий документ, який Ви даєте комусь для підтвердження факту прийняття суми грошей. Ми з'ясували це. "Дякую, Бен".

Прямий дослівний переклад - це не завжди оптимальне рішення. У моєму смартфоні є додаток для перекладачів. З його допомогою можна перекладати слова та речення й це дуже допомагає. Деякі люди, з якими я працюю та які розмовляють декількома мовами, на крок попереду цієї електронної системи. Але навіть ці два методи показують приклад того, через що я пройшов із Беном. Чим вищий рівень перекладача, тим менша вірогідність недостатнього розуміння.

2. Енергія, яку учасники витрачають, аби зрозуміти зміст. Коли у Південні Африці закінчився перший день тренінгу, Том, ще один регіональний менеджер, підійшов до мене та сказав: "Я виснажений. Вам варто було б пригальмувати та давати нам більше часу для відпочинку". Він пояснив, що у всіх з них є навички спілкування англійською мовою, але вони думають африканською мовою. Переклад, який вони роблять, це послівний переклад, кропіткий переклад речення за реченням, й це дуже стомлює. Вони використовують свою розумову енергію на те, щоб робити переклад, замість того, щоб направляти усі сили на тему, яку вони прийшли вивчити, або на проблему, яку вони прийшли вирішити. Професійний перекладач допомагає слухачам зберегти їхню енергію.

3. Цінність часу, швидкість та розміри аудиторії. Якщо тренер робить якесь твердження. а потім чекає, коли ж усний перекладач сформує ту саму думку місцевою мовою, то з традиційної точки зору прийнято вважати, що на таку ж презентацію піде в два рази більше часу. Це правда, якщо мова йде про перекладачів-аматорів. Для мене аматор це той, хто знає дві мови, але не має навичок професійного перекладача. Перекладач з бюро перекладів Glebov робив переклад так, що він звучав на 25% довше, ніж оригінал. Мені здається це відбувається через те, що професійний усний перекладач може переходити доо наступної думки або отримувати відгук від аудиторії, як тільки отримує інформацію від виступаючого. Я можу розмовляти у такому самому темпі, якби аудиторія ідеально розуміла мою англійську мову. По мірі того, як я писав на фліп чаті олівцем, мій усний перекладач писав те саме маркером українською мовою.

4. Точність повідомлення. Мені допомагали два різних типи усних перекладачів. Один тип, це спеціаліст у своїй сфері, який розмовляє обома мовами, а другий тип - це професійний перекладач. Якби мені давали право обирати, то я б вибрав професійного перекладача, який хоче ознайомитися зі специфічною термінологією перед проведенням зустрічі. Менеджеру з продажів або регіональному менеджеру не властиво виконувати роль перекладача. Я виступав перед групою у 75 чоловік в одній країні. Під час презентації аудиторії дозволили задавати питання. Один з менеджерів переклав мені питання від аудиторії. Я відповів на нього дуже просто, одним реченням. Одне моє речення перекладали аудиторії протягом наступних 5 хвилин. Я насправді сильно сумніваюся, що у перекладі прозвучало саме те, що я сказав. Я ніколи цього не дізнаюся.

5. Перекладайте культуру, що може ховатися між слів, тобто працюйте з жестами та традиціями. Є багато прикладів ситуацій, коли перекладач допомагав мені розібратися з питаннями культури. Як мешканець Північної Америки я попадав у різноманітні спільноти, що були занадто структуровані, там також використовували різноманітні наукові та методологічні підходи. Перекладачі допомагають заповнити ці проміжки й в результаті аудиторія бачить іншу точку зору на прийняття рішень.

У Тайвані я хотів, щоб присутні попрацювали зі своїми сусідами за столом на задану тему. Я сказав: "Я порахую до 3 й коли я скажу "3", то усі покажуть на когось за своїм столом. Той, на кого вкаже більша кількість людей, буде виступати від імені групи за столом. 1 – 2 – 3!” А вони просто сиділи. Нарешті одна людина сказала: "Денніс, у нашій культурі не прийнято тикати пальцями у людей". Якби зі мною працював професійний перекладач, то він би допоміг мені уникнути неприємної ситуації.

Я чекаю від свого усного перекладача, що він буде допомагати мені спілкуватися не лише за допомогою слів. Як би то не було, але десь я чув, що лише 10% спілкування відбувається за рахунок слів.

3. Який тип усного перекладу (синхронний чи послідовний) Ви використовуєте під час проведення тренінгів й чому?

Один з моїх перших досвідів у бізнесі - це спілкування з групою через синхронного перекладача. Це було важкувато, оскільки аудиторія реагувала на мої слова моментально. Звикнути до цього було неважко, але було й виключення. Два чоловіки у першому ряду розмовляли англійською мовою. Вони реагували швидше за інших та збивали мене з пантелику. Зате я зрозумів, чому цей тип перекладу є важливим на різних заходах у Об'єднаних Націях. Я сподіваюся, що цим перекладачам гарно платять, оскільки робота дійсно дуже складна, але мені дуже рідко потрібна подібна послуга.

Мій найкращий досвід роботи з професійним послідовним перекладачем - це робота з усним перекладачем з бюро перекладів Glebov в Україні та Росії. Ми гарно спрацювалися разом й по мірі того як вона ознайомилася та засвоїла матеріал, який я використовував, ми змогли випрацювати часові рамки, точно передали зміст повідомлення, а також завоювали повагу аудиторії. Вона завжди була поряд зі мною, незалежно від того я стояв, сидів або ж просто рухався аудиторією. Вона швидко перекладала моє повідомлення та повідомляла мені реакцію аудиторії як найбільш оперативніше. Після того, як я поїхав, в мене склалося враження, що я напряму спілкувався з продавцями, а от мій усний перекладач став майже прозорим. Близько року тому, нам розповіли цікаву історію про те, як один з тих, хто відвідав наш курс, розповідав про це своєму колезі: "Це був гарний тренінг й було так здорово, що Денніс розмовляв російською". Я не розмовляв, російською розмовляв мій усний перекладач й вони дуже швидко про це забули.

У більшості випадків у мене було те, що називають "описово-пояснювальний переклад". Його гарно використовувати на невеликих зустрічах, коли я націлений допомогти менеджеру з продажів, який керує своєю командою, й тут я керую процесом. Дай у Зімбабве розмовляє мовою шона та дуже гарно знає англійську мову. Коли ми знаходимося серед людей, які не знають англійської мови, то ми не відчуваємо мовного бар'єру, оскільки він розмовляє з ними, потім повертається до мене, розповідає усе й потім знову продовжує свою бесіду з місцевим населенням.

4. Який був найбільш незвичний досвід роботи з групою через усного перекладача?

Під час візиту менеджера до представника китайської влади, який також мав дистрибюторський центр, мене супроводжував усний перекладач. Власник центру взагалі не розмовляв англійською. Я сидів на вініловому дивані в офісі дистрибютора, а усний перекладач сидів поряд зі мною. Менеджер, якого ми приїхали навідати, сидів за своїм столом доволі таки велично, на ньому все ще було пальто, а на шиї красувався шарф. Я подумав, "Денніс, дай йому відпочити. Й врешті-решт, тут доволі прохолодно, можливо йому подобається холодний стиль спілкування".

Я вирішив, що хочу скористатися технікою питань, про яку я дізнався на тренінгу декілька місяців тому назад. Я поставив питання. Мій перекладач передав питання менеджеру. У цій ситуації була ще одна перевага - поки мої питання та його відповіді перекладалися, я міг подумати про стратегію. Це продовжувалося близько 20 хвилин. Наш водій, який сидів поряд з нами, слухаючи усю цю розмову, вирішив встати, звільнити стілець та вийшов з кімнати. Менеджера настільки поглинула наша розмова, що він зняв шарф, вийшов з-за столу, підійшов ближче й сів як раз навпроти мене у крісло водія. Холодний стиль перейшов у теплу та дружню розмову. У якийсь момент ми поглянули на свій годинник та зрозуміли, що візит затягнувся у порівнянні із запланованим. Ми усі піднялися та спробували закінчити розмову, пересуваючись до дверей. Менеджер йшов за нами. Він йшов за нами до машини й навіть тримався за вікно, яке було відкрите наполовину, настільки сильно йому хотілося порозмовляти про наше співробітництво. Усе це сталося тому, що завдяки професійному перекладачу ми не відчували мовного бар'єру, та візит виявився успішним.

Ось ще один приклад. У Пакистані я розмовляв із керівництвом, яке в принципі спілкується арабською, але також відчуває себе вільно спілкуючись англійською мовою. Тут я працював без перекладача. Зазвичай, гарний усний перекладач допомагає подолати культурологічні бар'єри та допомагав мені уникнути ситуацій, коли я можу образити людей. Й знову ж таки, я був на коні. Мене буквально розпирало від ентузіазму через те, як я спілкувався з людьми. Я активно жестикулював, щоб донести своє повідомлення. Ми зробили перерву й регіональний менеджер підійшов до мене, відвів мене в сторону та сказав: "Я розумію, що Ви хочете сказати, але у нашій країні жест, коли Ви виставляєте перед собою кулак, то Ви показуєте непристойні знаки, порнографічного характеру". Я засвоїв цей урок. Фактично, з того моменту я вивчив 11 образливих знаків та знаю, що їх не можна використовувати як мінімум в 11 країнах.

5. Як Ви почуваєте себе у країні, коли Ви не знаєте мови та традицій цієї країни?

У світі залишається все менше й менше місць, де б хтось хоч трохи не розмовляв англійською. Перевагою цього є те, що мандрувати стало набагато легше. А ось недолік полягає у тому, що по мірі того, як одна з мов стає більш універсальною, те саме відбувається й з різноманітністю культур.

Дехто відчуває себе комфортно, працюючи з людьми з інших культур, а дехто напроти відчуває дискомфорт. Енді, мій колега з Індонезії, розповів моєму другу Курту та мені, що, як йому здається, ми зможемо працювати з людьми практично у будь-якій країні. Це чудовий комплімент, але я вирішив поставитися до цього твердження як до виклику, щоб зрозуміти, що ще можна отримати з цієї думки. Мені на думку спало декілька ідей, щоб описати, що я відчуваю: допитливість, безпека, турбота про інших, а також зачарування відмінностями.

Мене інтригує те, наскільки люди відрізняються стилем прийняття рішень. Якщо говорити про американців, то вони оцінюють альтернативи й потім приймають рішення. Коли я працював у Тайланді, то вважав їх майстрами, що вміють визначати, що саме я хочу, щоб вони зробили, а потім вони мені сказали, що це те, що вони хочуть зробити. Абсолютно протилежна ситуація була у Єгипті. Вони дуже активно обговорюють рішення. Але в обох випадках я зрозумів, що прийняття рішення не є завершальним етапом, як в Америці наприклад. Але у будь-якому випадку, дуже важливо відчувати необхідність та зацікавленість дізнатися їхню точку зору.

Питання безпеки дуже важливе під час подорожей. Дуже рідко я відчуваю загрозу своєї безпеки. Але декілька правил дійсно дуже важливі для тих, хто подорожує. Якось агент FBI сказав мені, що якщо Ви часто мандруєте у різні країни, то за Вами слідкують. Ви можете про це не здогадуватися, але насправді усе так і є. Якщо Ви не знаєте мови, то з'являється додатковий елемент ризику. Я дуже ціную, коли в мене є перекладач, що допомагає мені з легкістю підібрати до наступного пункту призначення.

Мені сказали, що піклування про інших дуже важливе. Люди з усього світу позитивно реагують, якщо хтось виявляє зацікавленість у них або у тому, чим вони займаються. Багато з того, що я роблю, приводить до необхідності зустрічатися з сільським населенням та фермерами. Й незалежно від того, чи у фермера 25 000 гектар в Україні чи це фермер, у кого пів гектару в Індонезії, в обох випадках ми говоримо про незалежних людей, чий бізнес непередбачуваний та залежить від погоди. У них у всіх є щось спільне, особливо, якщо говорити про прийняття рішень. Деякі рішення просто більш об'ємні, ніж інші. Мені дуже цікаво вчити та ділитися своїми знаннями з усіма з них.

У Індії ми мандрували від одного штату до іншого й у кожному штаті ми бачили відмінності у традиціях, харчуванні та одязі. В одному зі штатів мені здалося, що їжа, ну скажімо, доволі таки цікава. Але я усе з'їв та чесно зізнався хазяїну, який приймав мене, що мені дуже сподобався контраст. В іншому штаті чоловіки носили спеціальний головний убір. Вони з гордістю дали мені приміряти один з цих уборів та дуже хотіли сфотографуватися зі мною. Це все робилося з веселістю та будемо сподіватися, що у них залишилися гарні враження про мене, як і в мене про них.

Якщо Ви намагаєтеся заговорити мовою країни, яка Вас приймає, то це завжди оцінять. Вони з гордістю допомагали мені навчитися та сміялися над моїм забавним акцентом. Усе робилося у гарному настрої. Я вирішив, що мені необхідно вивчити китайську мову, щоб бути у змозі розуміти знаки біля дороги. Один з моїх друзів у Китаї почав вчити мене цифрам, базовим знакам та символам. Я дійшов до етапу, коли знав близько 25 символів та спитав у свого друга, наскільки гарно я все засвоюю. "Усе чудово, - сказав він. Залишилося вивчити ще близько 750 символів й ти зможеш читати деякі базові вирази китайською мовою".

6. Чи були які-небудь цікаві чи забавні ситуації, коли Ви були за кордоном та не знали мови країни, у якій перебували? Опишіть їх будь ласка.

Я пам'ятаю, як навчився розмовляти іспанською. Ні, не саме той день, але той момент, коли я зрозумів, що можу розмовляти іспанською. Я не вчився у коледжі 2 роки й ніколи не вчив іноземну мову. Коли я дізнався, що буду жити у Мексиці протягом пів року. я вирішив, що маю вивчити іспанську мову, використовуючи книги та касети. На момент, коли я звик до свого першого місця проживання у гасієнді у невеличкому місті Соліс як раз на півночі від Мехіко, мій словниковий запас налічував 75 слів й люди навколо мене не розуміли, що це за слова. Й ще один цікавий факт. моя іспанська була не краща за англійську 10 людей, що жили зі мною. Ми практикували слово за словом, використовуючи іспано-англійський словник, який був під рукою, ми повторювали слова та фрази, поки я не відпрацював правильну вимову. Одного разу, практично через 6 тижнів після мого приїзду до Мексики, 4 з нас гуляли по мятлику, щоб дійти до наступного поселення, один з мексиканців спитав мене: "Я чому ти стільки розмовляєш?". Я розгубився, а потім зрозумів: "ВАУ! Я можу розмовляти!". Увесь стрес та роздратування, що накопичилися у мене у мозку через те, що я не можу спілкуватися, нарешті подолав мій рот. У цей день я зрозумів, що можу розмовляти іспанською.

ЗАГАЛОМ Якщо хтось грає у баскет-бол, це не означає, що він гарний тренер.Якщо хтось може вирішувати задачі, користуючись калькулятором, це не означає, що він може викладати математику. Й лише той факт, що хтось знає 2 мови, не робить цю людину перекладачем. З моєї точки зору, перекладач - це професія, у якій потрібно не просто ефективно та зрозуміло передавати значення слів та виразів однією мовою з допомогою іншої мови, не втрачаючи намірів, з якими це все було сказано, більше того, перекладачі несуть додаткову відповідальність за те, щоб підтримувати мирне співіснування різноманітних культур.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.