Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Деннис Леттоу: переводчики несут дополнительную ответственность за то, чтоб поддерживать мирное существование разнообразных культур.

В проекте "переводчик - это круто" свое мнение о работе переводчиков высказал Деннис Леттоу - бизнес-тренер, работающий в разных уголках мира с целью оказать помощь в развитии организаций, занимающихся продажами.

1. В каких странах Вы работали?  Были ли там какие-то особенности работы с устными переводчиками? Опишите пожалуйста более детально.

Я имел удовольствие путешествовать и помогать развивать организации, занимающиеся продажами в более чем 55 странах.  Когда я рассказываю окружающим, что моя компания называется Sales Development International  и в основном осуществляет свою деятельность за рубежом, то меня часто спрашивают "Ты знаешь языки всех стран, где работаешь?". 

Ответ на этот вопрос предельно прост "Ха, да это невозможно!".  Но если немного больше подумать об этом, казалось бы, простым вопросом, то можно обнаружить очень интересные факты.  Я говорю по-английски и по-испански.  Зная всего 2 языка, я смог бы отлично общаться в 80 странах мира.  Если бы я разговаривал на 7 наиболее распространенных языках в мире, то смог бы общаться в 161 стране.  Но многие из стран, в которых работает моя компания, не входят в эти 161 страну. 

Я работал в Индии, интересная страна.  Очень много людей в Индии также говорят на английском языке, в дополнение к официальному языку хинди.  Я говорю на английском, но из-за их акцента и культуры мне было трудно с ними общаться.  Красота Индии заключается в том, что по мере передвижения по стране, я понял, насколько разнообразны их диалекты, и люди, которые осуществляли для меня перевод, могли совершенно не знать местные языки.  Кроме разницы в языке также можно было увидеть разницу в культуре и еде.  Именно эти различия и сформировали мой богатый опыт.


2. Как Вы думаете, до какой степени, успех какого-либо тренинга зависит от устного переводчика, работающего с Вами?

Работа, выполняемая SDI в каждой стране, зависит от потребностей компании.  Иногда необходимо определить наиболее оптимальную структуру и ресурсы для сотрудников отдела продаж, в другой раз необходимо помочь определить ожидания, возможно также существует необходимость научить сотрудников обучать других, очень часто необходим тренинг, а иногда помощь в создании эффективной системы отбора персонала.  Попробуйте сделать все это не преодолевая языковой барьер.  Это не сложно.  Это невозможно! 

Существует как минимум 5 факторов, которые необходимо учитывать при решении нанять профессионального устного переводчика или же начать работу с кем-то, кто одинаково хорошо говорит на местном языке и неплохо понимает английский.  

1. Уровень разговорного английского и уровень, на котором они понимают английский язык. Я был в Африке и проводил тренинг, который длился два с половиной дня, для отдела управления продажами.  Все шло очень хорошо, поскольку они понимали мой английский, да и сами могли говорить по-английски.  Я чувствовал себя на коне, так я думал.  Бен, региональный менеджер по продажам, во время рассмотрения бизнес планирования  задал мне вопрос, каким образом я могу вычесть затраты из клочка бумаги, который Вы даете кому-то, кто дал Вам деньги.  Для него это было полной бессмыслицей.  Для меня тоже, поскольку я имел ввиду, что необходимо вычитать затраты из общей суммы поступлений.  С моей точки зрения, счет и валовый доход имели одно и тоже значение.  А вот для Бена дело обстояло по другому.  Счет - это бумажный документ, который Вы выдаете кому-либо для подтверждения факта принятия определенной суммы денег. Мы выяснили это.  "Спасибо, Бен". 

Прямой дословный перевод - это не всегда оптимальное решение.  В моем смартфоне есть приложение для переводчиков.  С его помощью можно переводить слова и предложения и это очень помогает.  Некоторые люди, с которыми я работаю и которые говорят на нескольких языках, на шаг впереди электронной системы.  Но даже эти два метода показывают пример того, через что я прошел с Беном.  Чем выше уровень переводчика, тем ниже вероятность недопонимания.

2. Энергия, которую участники должны потратить, чтобы понять содержание. По окончании первого дня в Южной Африке, Том, еще один региональный менеджер, подошел ко мне и сказал: "Я истощен.  Вам надо притормозить и давать нам больше времени для отдыха".  Он объяснил, что у всех из них есть навыки общения на английском, но они думают на африканском.  Перевод, который они делают, это дословный перевод, кропотливый перевод предложения за предложением, и это очень утомительно.  Они используют свою умственную энергию на то, чтобы делать перевод, вместо того, чтоб направлять все силы  на тему, которую они пришли изучить, или на проблему, которую они пришли решить.  Профессиональный переводчик помогает слушателям направить их энергию в нужное русло.    

 3. Ценность времени, скорость и размеры аудитории. Если тренер делает какое-то утверждение и потом ждет, когда же устный переводчик сформирует ту же мысль на местном языке, то с традиционной точки зрения принято считать, что на такую же презентацию уйдет в два раза больше времени.  Это правда, если речь идет о переводчиках-аматорах.  Для меня аматор это тот, кто знает два языка, но не обладает навыками профессионального переводчика.  К примеру переводчица из бюро переводов Glebov делала перевод так, что он звучал на 25% дольше, чем оригинал.  Мне кажется это происходило из-за того, что она может переходить к следующей мысли или получать отклик от аудитории, как только получает информацию от выступающего.  Я могу говорить в таком же темпе, как если бы аудитория идеально понимала мой английский.   По мере того, как я писал на флипчате карандашом, мой устный переводчик писал то же самое маркером на украинском.

4. Точность сообщения. Мне ассистировали два разных устных переводчиков. Один - специалист в своей области, который говорит на двух языках, а второй - профессиональный переводчик.  Если бы мне давали право выбирать, то я бы выбрал профессионального переводчика, который хочет ознакомиться со специфической терминологией перед проведением встречи.  Менеджеру по продажам или региональному менеджеру не свойственно выполнять роль переводчика.  Я выступал перед группой из 75 человек в одной стране.  В ходе презентации аудитории разрешили задавать вопросы.  Один из менеджеров перевел мне вопрос из аудитории.  Я ответил на него очень просто, одним предложением.  Мое одно предложение переводили аудитории в течении следующих 5 минут.  Я действительно сильно сомневаюсь, что в переводе прозвучало именно то, что я сказал.  Я никогда об этом не узнаю.

5. Переводите культуру, которая скрыта между слов, т.е. работайте с жестами и традициями. Есть много примеров, когда переводчик помогал мне разобраться с вопросами культуры.  Как житель Северной Америки я попадал в различные общества, которые были чрезмерно структурированы, там также использовались различные научные и методологические подходы.  Переводчики помогают заполнить эти пробелы и в результате аудитория видит другой взгляд на принятие решений.  

В Тайване я хотел, чтобs присутствующие поработали со своими соседями за столом на заданную тему.  Я сказал: "Я посчитаю до 3 и когда я скажу "3", то все укажут на кого-то за своим столом.  Тот, на кого укажет большее количество человек, будет выступать от имени стола.  1 – 2 – 3!”  А они просто сидели.  Наконец-то один человек сказал: "Деннис, в нашей культуре не принято тыкать пальцами в людей".  Если бы со мной работал профессиональный переводчик, то он бы помог мне избежать неприятной ситуации.

Я жду от своего устного переводчика, что он будет помогать мне общаться не только с помощью слов.  Как бы то ни было, но где-то я слышал, что только 10% общения происходит за счет слов. 
 

3. Какой тип устного перевода (синхронный или последовательный) Вы используете при проведении тренингов и почему?

Один из моих первых опытов в бизнесе - это общение с группой через синхронного переводчика.  Это было трудновато, поскольку аудитория реагировала на мои слова моментально.  Привыкнуть к этой отсрочке было нетрудно, но было и исключение.  Двое мужчин в первом ряду разговаривали на английском языке.  Они реагировали быстрее других и сбивали меня с толку.  Зато я понял, почему этот тип перевода очень важен на различных мероприятиях в Объединенных Нациях.  Я надеюсь, что таким устным переводчикам хорошо платят, т.к. работа действительно очень сложная, но мне очень редко нужна подобная услуга.

Мой самый лучший опыт работы с профессиональным последовательным переводчиком - это работа с переводчицей в Украине и России.  Мы хорошо сработались вместе и по мере того, как она ознакомилась и усвоила материал, который я использовал, мы смогли выработать временные рамки, точно передали содержание сообщения, а также завоевали уважение аудитории.  Она всегда была рядом со мной, независимо от того стоял ли я, сидел или же просто перемещался по аудитории.  Она быстро переводила мое сообщение и сообщала мне реакцию аудитории очень оперативно.  После того, как я уехал, у меня сложилось впечатление, что я напрямую общался с продавцами, а переводчица стала практически прозрачной.  Около года тому назад, нам рассказали интересную историю о том, как один из тех, кто посетил наш курс, рассказывал об этом своему коллеге: "Это был хороший тренинг и было так здорово, что Деннис говорил по русски".  Я не говорил, по-русски, говорила моя переводчица и они очень быстро это забыли.

В большинстве случаев у меня было то, что называют "описательно-объяснительный перевод".  Его хорошо использовать на небольших встречах, когда я намереваюсь помочь менеджеру по продажам, который руководит своей командой, а я руковожу процессом.  Дай в Зимбабве говорит на языке шона и очень хорошо знает английский.  Когда мы находимся среди людей, которые не знают английский, то мы не ощущаем языковой барьер, поскольку он разговаривает с ними, затем поворачивается ко мне, рассказывает все и затем снова продолжает свою беседу с местным населением.

4. Какой был самый необычный опыт работы с группой через устного переводчика?

В ходе визита менеджера к представителю китайского правительства, который также владел дистрибьюторским центром, меня сопровождал устный переводчик.  Владелец центра вообще не говорил по английски.  Я сидел на виниловом диване в офисе дистрибьютора, а устный переводчик сидел рядом со мной.  Менеджер, которого мы приехали навестить, сидел за своим столом довольно таки величаво, на нем все еще было пальто, а на шее красовался шарф.  Я подумал, "Деннис, дай ему отдохнуть. И в конец концов, тут довольно холодно, может ему нравится холодный стиль общения". 

Я решил, что хочу воспользоваться техникой вопросов, о которой я узнал на тренинге несколько месяцев тому назад.  Я задал вопрос.  Мой переводчик передал вопрос менеджеру.  В этой ситуации было еще одно преимущество - пока мои вопросы и его ответы переводились, я мог подумать о стратегии.  Это продолжалось порядка 20 минут.  Наш водитель, который сидел рядом с нами, слушая весь этот разговор, решил встать, освободить стул и выйти из комнаты.  Менеджер был настолько поглощен нашим разговором, что он снял шарф, вышел из-за стола, подошел ближе и сел как раз напротив меня в кресло водителя.  Холодный стиль перешел в теплый и дружественный разговор.  В какой-то момент мы взглянули на свои часы и поняли, что визит затянулся.  Мы все встали и попытались закончить разговор, медленно подходя к двери.  Менеджер шел за нами.  Он шел за нами до машины и даже держался за окно, которое было наполовину открыто, настолько сильно ему хотелось поговорить о нашем сотрудничестве.  Все это произошло потому, что благодаря профессиональному переводчику мы не ощущали языкового барьера, и визит оказался успешным.

Вот еще один пример.  В Пакистане я разговаривал с руководством, которое в принципе общается на арабском, но также спокойно изъясняется на английском языке.  Тут я работал без переводчика.  Обычно, хороший устный переводчик помогает преодолеть культурологические барьеры и помогает мне избегать ситуаций, в которых я могу оскорбить людей. И опять, я был на коне.  Меня буквально распирало от энтузиазма из-за того, как я общался с людьми.  Я активно жестикулировал, чтобы донести свое сообщение.  Мы сделали перерыв и региональный менеджер подошел ко мне, отвел меня в сторону и сказал: "Я понимаю, что Вы хотите сказать, но в нашей стране жест, когда Вы выставляете перед собой кулак означает, что Вы показываете непристойные знаки порнографического характера".  Я усвоил этот урок.  Фактически, с того момента я выучил 11 оскорбительных знаков и знаю, что их нельзя употреблять как минимум в 11 странах.


5. Как Вы чувствуете себя в стране, когда Вы не знаете языка и традиций этой страны?

В мире остается все меньше и меньше мест, где бы кто-то хоть  немного не разговаривал по-английски.  Преимуществом этого является то, что путешествовать стало намного легче.  А вот недостаток заключается в том, что по мере того, как один из языков становится более универсальным, тоже самое происходит и с разнообразием культур.

Некоторые чувствуют себя комфортно, работая с людьми из других культур, а некоторые напротив ощущают дискомфорт. Энди, мой коллега из Индонезии, рассказал моему другу Курту и мне, что, как ему кажется, мы сможем работать с людьми практически в любой стране.  Это великолепный комплимент, но я решил отнестись к этому утверждению как к вызову, чтобы понять, что же можно получить из этой мысли.  Мне на ум пришло несколько идей, чтоб описать, что я чувствую:  любознательность, безопасность, забота о других, а также очарование различиями.

Меня интригует то, насколько люди отличаются стилем принятия решений.  Если говорить об американцах, то они оценивают альтернативы и затем принимают решения.  Когда я работал в Таиланде, то считал их мастерами, которые умеют определять, что я хочу, чтоб они сделали, а потом они мне сказали, что это то, что они хотят сделать.  Абсолютно противоположная ситуация была в Египте.  Они очень активно обговаривают решение.  Но в обоих случаях я понял, что принятие решения не является завершающим этапом, как в Америке к примеру.   Но в любом случает, очень важно чувствовать необходимость и заинтересованность узнать их точку зрения.

Вопрос безопасности очень важен во время путешествия.  Очень редко я ощущаю угрозу своей безопасности.  Но несколько правил действительно очень важны для путешественников.  Как-то агент FBI сказал мне, что если Вы часто путешествуете в разные страны, то за Вами следят.  Вы можете об этом не догадываться, но на самом деле все так и есть. Если Вы не знаете язык, то у Вас появляется дополнительный элемент риска.  Я очень ценю, когда у меня есть переводчик, который помогает мне с легкостью добраться до следующего пункта назначения.

Мне сказали, что забота о других очень важна.  Люди по всему миру позитивно реагируют, если кто проявляет заинтересованность в их них или в том, чем они занимаются.  Многое из того, что я делаю, приводит к необходимости встречаться с сельским населением и фермерами. И независимо от того, есть ли у фермера 25 000 гектар в Украине или это фермер, у которого полгектара в Индонезии, в обоих случаях мы говорим о независимых людях, чей бизнес непредсказуем и зависит от погоды.  У них у всех есть что-то общее, особенно, если говорить о принимаемых решениях.  Некоторые решения просто более объемные, чем другие.  Мне очень интересно учиться и делиться своими знаниями со всеми из них. 

В Индии мы путешествовали от одного штата к другому и в каждом из них мы видели отличия в традициях, питании и одежде.  В одном из штатов мне показалось, что еда, ну скажем, довольно таки интересная.  Но я все съел и честно признался хозяину, который принимал меня, что мне очень понравился контраст.  В другом штате мужчины носили специальный головной убор.  Они с гордостью дали мне примерять один из этих уборов и очень хотели сфотографироваться со мной.  Это все делалось с весельем и будем надеяться, что у них остались обо мне хорошие воспоминания, как и у меня о них.

Если Вы пытаетесь заговорить на языке страны, которая Вас принимает, то это всегда оценят.  Они с гордостью помогали мне научиться и смеялись над моим забавным акцентом.  Все делалось в хорошем расположении духа.  Я решил, что мне надо выучить китайский язык, чтобы быть в состоянии понимать знаки у дороги.  Один из моих друзей в Китае начал учить меня цифрам, базовым знакам и символам.  Я дошел до этапа, когда знал порядка 25 символов и спросил у своего друга, насколько хорошо я все усваиваю.  "Все великолепно, - сказал он. Осталось выучить еще порядка 750 символов и ты сможешь читать некоторые базовые выражения на китайском".
 

6. Были ли какие-то интересные или забавные ситуации, когда Вы были за границей и не знали языка страны пребывания? Можете описать их, пожалуйста.

Я помню, как научился говорить по-испански.  Нет, не именно день, но тот момент, когда я понял, что я могу говорить по-испански.  Я не учился в колледже 2 года и никогда не учил иностранный язык.  Когда я узнал, что буду жить в Мексике в течение полугода, я решил, что должен выучить испанский, используя книги и кассеты.  К моменту, когда я прибыл к своему первому месту жительства в гасиенде в небольшом городке Солис как раз на севере от Мехико, мой словарный запас насчитывал 75 слов и окружающие не понимали, что это за слова.  И еще один интересный факт, мой испанский был не лучше, чем английский 10 людей, который жили со мной.  Мы практиковали слово за словом, используя испано-английский словарь, который был под рукой, мы повторяли слова и фразы, пока я не выработал правильное произношение.  Однажды, практически через 6 недель после моего приезда в Мексику, 4 из нас гуляли по мятлику, чтоб дойти до следующего поселения, один из мексиканцев спросил меня: "А почему ты столько разговариваешь?".  Я опешил, а потом понял: "ВАУ!  Я могу говорить!".  Весь стресс и раздражение, которые накопились у меня в мозгу из-за того, что я не могу общаться, наконец-то преодолел мой рот.  В этот день я понял, что могу говорить по-испански. 

В ОБЩЕМ, Если кто-то играет в баскетбол, это не означает, что он хороший тренер.Если кто-то может решать задачи, используя калькулятор, это не означает, что они могут преподавать математику.  И только тот факт, что кто-то знает 2 языка, не делает этого человека переводчиком.  С моей точки зрения, переводчик - это профессия, в которой нужно не просто эффективно и понятно передавать значение слов и предложений на одном языке с помощью другого языка, не теряя намерений, с которыми это все было сказано.  Более того, переводчики несут дополнительную ответственность за то, чтобы поддерживать мирное сосуществование разнообразных культур. 




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.