Як класифікують працю перекладача у світі
Звернемося до сухих фактів. У такому документі як «Статична класифікація видів економічної діяльності в Євросоюзі» (Economic Activities in the European Community "(NACE)) таке поняття як «усний та письмовий переклад» винесено в окрему категорію (74.3) разом зі «Спеціалізованою діяльністю із дизайну», «діяльністю у сфері фотографій» та «іншою професійною, наукової і технічної діяльністю ». Така класифікація суворо застосовується в деяких національних класифікаціях видів економічної діяльності (наприклад, в Хорватії, Польщі, Португалії та Об'єднаному Королівстві). В принципі, саме така класифікація повинна застосовуватися у всьому Євросоюзі.
У міжнародній організації праці використовують документ під назвою Міжнародна стандартна класифікація професій (International Standard Classification of Occupations (ISCO-88)). Тут усних і письмових перекладачів відносять до основної групи 2 «професійні види діяльності», підгрупа основної групи «інші види професійної діяльності», міні-група 244 «суспільні науки і споріднені види професійної діяльності» і тут же є група 2444 «філологи, усні та письмові перекладачі ». Як було з'ясовано, подібна класифікація використовується в Австрії.
Крім того, окрім міжнародної класифікації, можуть використовувати й інші види для визначення «перекладацької діяльності». У Португалії, наприклад, Державний відділ статистики використовує Código de Actividades Económicas (Класифікацію видів економічної діяльності), яка відповідає NACE (категорія 74.3). У той же час існує Classificação Portuguesa das Profissões (2010), в якій перекладачі знаходяться в Групі 2643: «Філологи, письмові перекладачі, усні перекладачі та інші лінгвісти» (Ferreira-Alves 2011: 259). В Іспанії державна адміністрація відносить усних і письмових перекладачів до категорії "Técnico Superior de Gestión y Servicios Comunes" (Фахівці з підвищеним рівнем технічної підготовки для здійснення менеджменту і загального обслуговування).
Час від часу перекладачі зустрічаються як окрема категорія в інших видах списків. Наприклад, у Норвегії, письмових перекладачів (разом з авторами) згадують в постановах щодо різних типів контрактів з працевлаштування. А ось в Об'єднаному Королівстві Великобританії та Північної Ірландії Ви побачите словосполучення «письмовий перекладач» у спадаючому меню, коли будете шукати страховку будинку.
Якщо говорити про Євросоюз, то немає інших даних про офіційну категоризацію перекладацьких послуг, крім тієї, яка згадана вище і використовується з метою оподаткування і соціального забезпечення.
Як класифікують працю перекладача в Україні? Ви знаєте, чесно порадувало, коли у Новій класифікації видів економічної діяльності значилося у розділі Професійна, наукова та технічна діяльність, підпункт 74.3 Надання послуг перекладу, код 74.30 – надання послуг перекладу. До речі, поряд із такими пунктами як спеціалізована діяльність із дизайну та діяльність у сфері фотографії. Прямо як в Євросоюзі, плюс радує той факт, що нарешті це не звучить як «секретарські та перекладацькі послуги».