Різноманітні підходи до класифікації перекладів
Переклади можна розділити за певними категоріями безліччю способів. Найпоширеніша класифікація – за предметом або сферою дослідження, а саме:
- переклад літературних творів (романів, коротких розповідей, поезії тощо): художній переклад, із можливими підкатегоріями:
- сценічний переклад (театральна драма);
- переклад поезії;
- переклад дитячих книжок тощо;
- переклад технічної документації: технічний переклад;
- переклад медичної документації (біомедичної або фармацевтичної, наприклад): медичний переклад;
- переклад документації, що стосується економіки: економічний переклад;
- переклад документів, що стосуються банківської сфери та фінансів: фінансовий переклад;
- переклад документів юридичного спрямування або для юристів, так званий, юридичний переклад;
- переклад маркетингової та рекламної документації;
- переклад документів ІКТ;
- інші види перекладу, характерні для різних наук, галузей або секторів економіки.
Іншим критерієм класифікації або під класифікації можна розглядати тип документу. В цьому випадку можна говорити про переклад «спеціальностей», такий як страхові угоди, переклад звітів, переклад користувацьких посібників, переклад каталогів та запасних частин, переклад туристичних путівників, презентацій, переклад курсів електронного навчання, та, звичайно ж, переклад патентів тощо.
Також переклади можна виділити в категорії відповідно до їхньої мети або функції (або кінцевого використання) відносно певного середовища або діяльності, наприклад:
- юридичний переклад (переклад для використання в, або у зв’язку з судовим слідством);
- медичний переклад (для використання терапевтами та іншими лікарями);
- комерційний переклад (для використання в продажах або в маркетинговому контексті);
- редакторський переклад (будь-який вид матеріалу, розробленого для загального опублікування);
- маркетинговий/рекламний переклад (для використання в маркетингових/рекламних кампаніях).
Також можна виділити категорії перекладу відповідно до типу середовища, який вимагає використання високоспеціалізованого середовища, інструментів та процедур. Такими категоріями є:
- мультимедійний переклад (переклад документів, що включають зображення, звук, текст та код тощо, веб-сайти, компакт-диски);
- аудіовізуальний переклад (субтитри, дубляж, озвучування перекладу або переклад мови, яку чутно під час виступу мовця на задньому фоні, перейменування);
- локалізація (адаптація веб-сайтів, віодеграм, програмного забезпечення та документації, наприклад, онлайн допомоги, користувацької документації, посібників до конкретного локального лінгвістичного та культурного середовища).
І щоб ще більше ускладнити все, переклад можна розділити відповідно до типу платформи, обладнання, програмного забезпечення та процедур, що потрібні або вже використовуються, за такими чотирма широкими поняттями, як
- весь переклад, виконаний людиною,
- переклад по пам’яті,
- переклад з допомогою використання комп’ютера, та
- частковий або повний автоматичний машинний переклад.
Виконуючи свою роботу, перекладачі використовуються всі вищезгадані категорії, які перетинаються та накладаються одна на одну. Переклад змісту веб-сайтів, що описують інфекційні хвороби та містять системи тестів самодіагностики можна, таким чином, описати як мультимедійний медичний переклад (і навіть мультимодальний) – або, імовірніше, як «локалізацію», в той час як переклад результатів аналізу ДНК, що використовується в процедурі екстрадиції злочинця, - як юридично-технічний судовий переклад.