Различные классификации текстов для перевода
Переводы можно разделить по определенным категориям бесчисленным множеством способов. Самая распространенная классификация - по предмету или сферой исследования, а именно:
- перевод литературных произведений (романов, коротких рассказов, поэзии и т.д.): художественный перевод с возможными подкатегориями:
- сценический перевод (театральная драма);
- перевод поэзии;
- перевод детских книг и прочее;
- перевод технической документации: технический перевод;
- перевод медицинской документации (биомедицинской или фармацевтической, к примеру): медицинский перевод;
- перевод документации, которая касается экономики: экономический перевод;
- перевод документов, которые касаются банковской сферы и финансов: финансовый перевод;
- перевод документов юридической направленности или для юристов, так называемый, юридический перевод;
- перевод маркетинговой и рекламной документации;
- перевод документов ИКТ;
- другие виды перевода, характерные для различных наук, сфер или секторов экономики.
Другим критерием классификации или под классификации можно рассматривать тип документа. В этом случае можно говорить о переводе "специальностей", таком как договора страхования, перевод отчетов, перевод пользовательских пособий, перевод каталогов и запасных частей, перевод туристических путеводителей, презентаций, перевод курсов электронного обучения, и, конечно же, перевод патентов, и т.д.
Также переводы можно выделить в категории в соответствии с их целью или функцией (или конечного использования) касательно определенной среды или деятельности, к примеру:
- юридический перевод (перевод для использования в, или в связи с судебным следствием);
- медицинский перевод (для использования терапевтами и другими докторами);
- коммерческий перевод (для использования в продажах или в маркетинговом контексте);
- редакторский перевод (любой вид материала, разработанный для общей публикации);
- маркетинговый / рекламный перевод (для использования в маркетинговых / рекламных кампаниях).
Также можно выделить типы перевода в соответствии с типом окружения, которое требует использования высокоспециализированной среды, инструментов и процедур. Такими категориями являются:
- мультимедийный перевод (перевод документов, которые включают изображение, звук, текст и код и т.д., веб-сайты, компакт-диски);
- аудиовизуальный перевод (субтитры, дубляж, озвучка перевода или перевод языка, который слышно во время выступления на заднем фоне, переименование);
- локализация (адаптация веб-сайтов, видеограмм, программного обеспечения и документации, к примеру, онлайн помощи, пользовательской документации, пособий к конкретной локальной лингвистической и культурной среде).
И чтоб все усложнить, перевод можно разделить в соответствии с типом платформы, оборудования, программного обеспечения и процедур, которые необходимы либо уже используются, по таким четырем широким понятиям, как
- весь перевод, выполненный человеком,
- перевод по памяти,
- перевод с использованием компьютера, и
- частичный или полный автоматический машинный перевод.
Выполняя свою работу, переводчики используют все перечисленные выше категории, которые пересекаются и накладываются друг на друга. Перевод содержания веб-сайтов, которые описывают инфекционные заболевания и содержат системы тестов самодиагностики можно, таким образом, описать как мультимедийный медицинский перевод (и даже мультимодальный) - или, вероятнее, как "локализацию", в то время как перевод результатов анализа ДНК, который используют в процедуре экстрадиции преступника, - как юридическо-технический судебный перевод.