<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Различные классификации текстов для перевода

Переводы можно разделить по определенным категориям бесчисленным множеством способов. Самая распространенная классификация - по предмету или сферой исследования, а именно:

  • перевод литературных произведений (романов, коротких рассказов, поэзии и т.д.): художественный перевод с возможными подкатегориями:
  • сценический перевод (театральная драма);
  • перевод поэзии;
  • перевод детских книг и прочее;
  • перевод технической документации: технический перевод;
  • перевод медицинской документации (биомедицинской или фармацевтической, к примеру): медицинский перевод;
  • перевод документации, которая касается экономики: экономический перевод;
  • перевод документов, которые касаются банковской сферы и финансов: финансовый перевод;
  • перевод документов юридической направленности или для юристов, так называемый, юридический перевод;
  • перевод маркетинговой и рекламной документации;
  • перевод документов ИКТ;
  • другие виды перевода, характерные для различных наук, сфер или секторов экономики.

Другим критерием классификации или под классификации можно рассматривать тип документа. В этом случае можно говорить о переводе "специальностей", таком как договора страхования, перевод отчетов, перевод пользовательских пособий, перевод каталогов и запасных частей, перевод туристических путеводителей, презентаций, перевод курсов электронного обучения, и, конечно же, перевод патентов, и т.д.
Также переводы можно выделить в категории в соответствии с их целью или функцией (или конечного использования) касательно определенной среды или деятельности, к примеру:

Также можно выделить типы перевода в соответствии с типом окружения, которое требует использования высокоспециализированной среды, инструментов и процедур. Такими категориями являются:

  • мультимедийный перевод (перевод документов, которые включают изображение, звук, текст и код и т.д., веб-сайты, компакт-диски);
  • аудиовизуальный перевод (субтитры, дубляж, озвучка перевода или перевод языка, который слышно во время выступления на заднем фоне, переименование);
  • локализация (адаптация веб-сайтов, видеограмм, программного обеспечения и документации, к примеру, онлайн помощи, пользовательской документации, пособий к конкретной локальной лингвистической и культурной среде).

И чтоб все усложнить, перевод можно разделить в соответствии с типом платформы, оборудования, программного обеспечения и процедур, которые необходимы либо уже используются, по таким четырем широким понятиям, как

  1. весь перевод, выполненный человеком,
  2. перевод по памяти,
  3. перевод с использованием компьютера, и
  4. частичный или полный автоматический машинный перевод.

Выполняя свою работу, переводчики используют все перечисленные выше категории, которые пересекаются и накладываются друг на друга. Перевод содержания веб-сайтов, которые описывают инфекционные заболевания и содержат системы тестов самодиагностики можно, таким образом, описать как мультимедийный медицинский перевод (и даже мультимодальный) - или, вероятнее, как "локализацию", в то время как перевод результатов анализа ДНК, который используют в процедуре экстрадиции преступника, - как юридическо-технический судебный перевод.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.