Сутність перекладу
Переклад – це нова редакція тексту, що існує, редагування на мові Х тексту, який було укладено мовою Y, на основі тематичних знань та адекватних лінгвістичних здібностей. Обробка цього нового тексту складається з трьох етапів: розуміння вихідного тексту, редагування нового тексту, оцінка. Таким чином, переклад одночасно включає в себе три стани, що відповідають цим трьом фазам: процес, практика, продукт.
Якщо вникнути в аналіз перекладацьких процесів, то сам собою напрошується висновок, що окремі слова ніколи не перекладають, а перекладають фрази, тексти. Але коли мова йде про переклад тексту, то текст не перекладають у всій його цілісності, бо передача цілого тексту буде означати його повтор, а це зовсім не переклад. Перекладати треба сутність тексту. Таким чином, переклад являє собою передачу змісту одного тексту за допомогою мовних засобів в іншому тексті.
Сутність тексту носить холі стичний та моністичний характер. Саме завдяки цьому характеру тексту можливо закласти основи до глобального підходу до такого поняття як переклад. Він складається з концептуальних, емоціональних та формальних аспектів. Говорячи глобально, сутність тексту поєднує в собі автора тексту, його контекст та кінцеву мету цього тексту.
Мова – це вектор, але ніяк не направляюча у перекладі; тут мова необхідна як повітря, але вона не є визначаючим фактором. Мова йде про два поняття, що перетинаються, що місцями повертаються та які ніколи не поєднуються. Немає спроб більш марних та більш небезпечних у перекладознавстві, ніж хотіти дослідити переклад новою мовою.
Якщо переклад завжди можливо зробити, то він не завжди повний, бо не існує повного вирівнювання думки та слова. Адже повний переклад – фонетичний, графічний, граматичний, лексичний, стилістичний - означає повтор оригінального тексту та ніяк не припускає нову редакцію.
Таким чином, переклад може досягати різноманітних рівнів: еквівалентності, відповідності, рівності і навіть автентичності. Хоча можна навіть змінити назву та місце перекладу й назвати його інтерпретацією, парафразою, адаптацією, імітацією.
Як би то не було, ми можемо виділити три етапи у процесі перекладу:
- розкодування, тобто відповідність текстів один з одним;
- переклад, тобто знаходження одного еквіваленту серед більшості; а також
- інтерпретація, бо творіння, вільне від всіх відповідників та еквівалентності, що були встановлені заздалегідь.
У будь-якому випадку, головна задача під час перекладу тексту – розкриття комунікативних намірів автора оригіналу та відтворювання його впливу.