Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Сутність перекладу

Переклад – це нова редакція тексту, що існує, редагування на мові Х тексту, який було укладено мовою Y, на основі тематичних знань та адекватних лінгвістичних здібностей. Обробка цього нового тексту складається з трьох етапів: розуміння вихідного тексту, редагування нового тексту, оцінка. Таким чином, переклад одночасно включає в себе три стани, що відповідають цим трьом фазам: процес, практика, продукт.

Якщо вникнути в аналіз перекладацьких процесів, то сам собою напрошується висновок, що окремі слова ніколи не перекладають, а перекладають фрази, тексти. Але коли мова йде про переклад тексту, то текст не перекладають у всій його цілісності, бо передача цілого тексту буде означати його повтор, а це зовсім не переклад. Перекладати треба сутність тексту. Таким чином, переклад являє собою передачу змісту одного тексту за допомогою мовних засобів в іншому тексті.

Сутність тексту носить холі стичний та моністичний характер. Саме завдяки цьому характеру тексту можливо закласти основи до глобального підходу до такого поняття як переклад. Він складається з концептуальних, емоціональних та формальних аспектів. Говорячи глобально, сутність тексту поєднує в собі автора тексту, його контекст та кінцеву мету цього тексту.

Мова – це вектор, але ніяк не направляюча у перекладі; тут мова необхідна як повітря, але вона не є визначаючим фактором. Мова йде про два поняття, що перетинаються, що місцями повертаються та які ніколи не поєднуються. Немає спроб більш марних та більш небезпечних у перекладознавстві, ніж хотіти дослідити переклад новою мовою.

Якщо переклад завжди можливо зробити, то він не завжди повний, бо не існує повного вирівнювання думки та слова. Адже повний переклад – фонетичний, графічний, граматичний, лексичний, стилістичний - означає повтор оригінального тексту та ніяк не припускає нову редакцію.

Таким чином, переклад може досягати різноманітних рівнів: еквівалентності, відповідності, рівності і навіть автентичності. Хоча можна навіть змінити назву та місце перекладу й назвати його інтерпретацією, парафразою, адаптацією, імітацією.

Як би то не було, ми можемо виділити три етапи у процесі перекладу:

  1. розкодування, тобто відповідність текстів один з одним;
  2. переклад, тобто знаходження одного еквіваленту серед більшості; а також
  3. інтерпретація, бо творіння, вільне від всіх відповідників та еквівалентності, що були встановлені заздалегідь.

У будь-якому випадку, головна задача під час перекладу тексту – розкриття комунікативних намірів автора оригіналу та відтворювання його впливу.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.