<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Сущность перевода

Перевод – это новая редакция существующего текста. Это редактирование на языке Х текста, составленного на языке Y, на основании тематических знаний и адекватных лингвистических способностей. Обработка этого нового текста состоит из трех этапов: понимания исходного текста, редактирования нового текста, оценка. Таким образом, перевод одновременно включает в себя три состояния, которые соответствуют этим трем фазам: процесс, практика, продукт.

Если вникнуть в анализ переводческих процессов, то сам собой напрашивается вывод, что отдельные слова никогда не переводятся, а переводятся фразы, тексты. Но когда речь идет о переводе текста, то текст не переводится в своей целостности, т.к. передача целого текста будет означать его повтор, а это вовсе не перевод. Переводится смысл текста. Стало быть, перевод представляет собой передачу смысла одного текста с помощью языковых средств в другом тексте.

Смысл текста носит холистический и монистический характер. Именно благодаря этому характеру текста можно заложить основы к глобальному подходу к такому понятию как перевод. Он состоит из концептуальных, эмоциональных и формальных аспектов. Говоря глобально, смысл текста объединяет в себе автора текста, его контекст и конечную цель этого текста.

Язык – это вектор, но никак не направляющая в переводе; тут язык необходим как воздух, но он не является определяющим фактором. Речь идет о двух понятиях, которые пересекаются и местами возвращаются, и которые никоим образом не соединяются. Нет попыток более тщетных и более опасных в переводоведении, чем хотеть исследовать перевод на новом языке.

Если перевод всегда возможен, то он не всегда полный, потому что не существует полного уравнения мысли и слова. Ведь полный перевод – фонетический, графический, грамматический, лексический, стилистический - означает повтор оригинального текста и никак не подразумевает новую редакцию.

Таким образом, перевод может достигать различных уровней: эквивалентности, соответствия, равенства, и даже подлинности. Хотя, можно изменить название и место перевода и назвать его интерпретацией, парафраза, адаптация, имитация.

Как бы то ни было, мы можем выделить три этапа в процессе перевода:

  1. раскодировка, т.е. соответствие текстов друг с другом;
  2. перевод, т.е. нахождение одного эквивалента среди множества; а также
  3.  интерпретация, т.е. творение, свободное от всех соответствий и эквивалентности, которые были установлены заранее.


В любом случае, главная задача при переводе текста - раскрытие коммуникативных намерений автора оригинала и воспроизводство его воздействия.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.