Сущность перевода
Перевод – это новая редакция существующего текста. Это редактирование на языке Х текста, составленного на языке Y, на основании тематических знаний и адекватных лингвистических способностей. Обработка этого нового текста состоит из трех этапов: понимания исходного текста, редактирования нового текста, оценка. Таким образом, перевод одновременно включает в себя три состояния, которые соответствуют этим трем фазам: процесс, практика, продукт.
Если вникнуть в анализ переводческих процессов, то сам собой напрашивается вывод, что отдельные слова никогда не переводятся, а переводятся фразы, тексты. Но когда речь идет о переводе текста, то текст не переводится в своей целостности, т.к. передача целого текста будет означать его повтор, а это вовсе не перевод. Переводится смысл текста. Стало быть, перевод представляет собой передачу смысла одного текста с помощью языковых средств в другом тексте.
Смысл текста носит холистический и монистический характер. Именно благодаря этому характеру текста можно заложить основы к глобальному подходу к такому понятию как перевод. Он состоит из концептуальных, эмоциональных и формальных аспектов. Говоря глобально, смысл текста объединяет в себе автора текста, его контекст и конечную цель этого текста.
Язык – это вектор, но никак не направляющая в переводе; тут язык необходим как воздух, но он не является определяющим фактором. Речь идет о двух понятиях, которые пересекаются и местами возвращаются, и которые никоим образом не соединяются. Нет попыток более тщетных и более опасных в переводоведении, чем хотеть исследовать перевод на новом языке.
Если перевод всегда возможен, то он не всегда полный, потому что не существует полного уравнения мысли и слова. Ведь полный перевод – фонетический, графический, грамматический, лексический, стилистический - означает повтор оригинального текста и никак не подразумевает новую редакцию.
Таким образом, перевод может достигать различных уровней: эквивалентности, соответствия, равенства, и даже подлинности. Хотя, можно изменить название и место перевода и назвать его интерпретацией, парафраза, адаптация, имитация.
Как бы то ни было, мы можем выделить три этапа в процессе перевода:
- раскодировка, т.е. соответствие текстов друг с другом;
- перевод, т.е. нахождение одного эквивалента среди множества; а также
- интерпретация, т.е. творение, свободное от всех соответствий и эквивалентности, которые были установлены заранее.
В любом случае, главная задача при переводе текста - раскрытие коммуникативных намерений автора оригинала и воспроизводство его воздействия.