Шаблон перекладу свідоцтва про шлюб на англійську мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу свідоцтва про шлюб на англійську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням.
Завантажити шаблон перекладу свідоцтва про шлюб на англійську мову
Якщо Вас цікавить проставлення апостилю на свідоцтві про шлюб або нотаріальний переклад на англійську, то Ви завжди можете звернутися у бюро перекладів Glebov. Усі консультації від наших спеціалістів безкоштовні.
Й все ж, на що варто звернути увагу молодому перекладачу при роботі з документами в цілому та зі свідоцтвом про шлюб зокрема.
- Переклад прізвищ. Якщо обидва з членів подружжя - українці, то необхідно взяти закордонні паспорти для уточнення написання. Якщо один з них іноземець, то також необхідно уточнити написання, яке має бути таким самим як у його документах.
- Зверніть увагу на серію свідоцтва - в ній є частини, що складаються як з букв, так й з цифр. Вам необхідно у перекладі на англійську зберегти букви латиницею у номері самого свідоцтва.
- Печатку необхідно перекладати, починаючи із зовнішнього контуру, за годинниковою стрілкою. Дуже часто у тексті печатки зазначається назва органу видачі. Ця ж назва у Вас вже зустрічалася у самому тексті документу. Будьте уважні - назва органу видачі має скрізь звучати однаково.
- Приділіть увагу пункту з прізвищами членів подружжя після вступу у шлюб. Бувають випадки, коли дружина не бере прізвище чоловіка. Бувають випадки, коли чоловік бере прізвище дружини. Тому найголовніше не писати автоматично чоловіку та дружині однакові прізвища.
- Приділіть увагу перекладу населених пунктів. У даний момент функціонує написання з російської назви міст та з української. Одним з яскравих прикладів є Київ - Kiev та Kyiv. Правильною вважається транслітерація з української мови. Також зверніть увагу на переклад такого слова як "область". Раніше було прийнято перекладати це як "region". На сьогоднішній день йде тенденція до того, що назви адміністративних одиниць транслітеруються. Тому у перекладі Ви можете зазначити "oblast".
- При перекладі назви міста в усіх рука так й тягнеться написати щось по типу Kyiv city по аналогії з New-York city. Не піддавайтесь цьому бажанню. New-York city - це виключення, оскільки мова йде про Нью Йорк. Вірним буде написати city of Kyiv.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.