Шаблон перевода свидетельства о браке на английский язык
Бюро переводов Glebov выкладывает шаблон перевода свидетельства о браке на английский язык. Перед тем, как скачать шаблон, ознакомьтесь с фотографией образца - мы специально выложили это изображение, чтоб Вы понимали, что именно скачиваете. Скачать документ Вы можете по ссылке под изображением.
Скачать шаблон перевода свидетельства о браке на английский язык
Если Вас интересует проставление апостиля на свидетельстве о браке или нотариальный перевод на английский, то Вы всегда можете обратиться в бюро переводов Glebov. Все консультации от наших специалистов бесплатные.
И все же, на что следует обратить внимание молодому переводчику при работе с документами в целом и со свидетельством о браке в частности.
- Перевод фамилий. Если оба супруга - украинцы, то необходимо взять заграничные паспорта для получения написания. Если один из них иностранец, то также необходимо уточнить написание, которое должно быть таким, как в его документах.
- Обратите внимание на серию свидетельства - в ней есть части, состоящие как из букв, так и из цифр. Вам необходимо в переводе на английский сохранить буквы латиницей в номере самого свидетельства.
- Печать нужно переводить, начиная с внешнего контура, по часовой стрелке. Очень часто в тексте печати указывается название органа выдачи. Это же название у Вас уже встречалось в самом тексте документа. Будьте внимательны - название органа выдачи должно везде звучать одинаково.
- Уделите внимание пункту с фамилиями супругов после вступления в брак. Бывают случаи, когда жена не берет фамилию мужа. Бывают случаи, когда муж берет фамилию жены. Поэтому самое главное не написать автоматически мужу и жене одинаковые фамилии.
- Уделите внимание переводу населенных пунктов. В данный момент функционируют написания с русского названия городов и с украинского. Одним из самых ярких примеров считается Киев - Kiev и Kyiv. Правильной считается транслитерация с украинского языка. Также обратите внимание на перевод такого слова как "область". Ранее было принято переводить это как "region". На сегодняшний день идет тенденция к тому, что названия административных единиц транслитерируются. Поэтому в переводе Вы можете указать "oblast".
- Пре переводе названия города у всех тянется рука написать что-то типа Kyiv city по аналогии с New-York city. Не поддавайтесь этому желанию. New-York city - это исключение, т.к. речь идет о Нью Йорке. Правильно будет писать city of Kyiv.
Если Вы заметили ошибку в шаблоне или желаете дополнить нашу коллекцию шаблонов, свяжитесь с нами по электронной почте keathy@glebov.com.ua.